Беседа:Пьонгчанг
Облик
на хангъл | фонетично | на английски | на руски | на български |
평양 | [pʰjɔŋjaŋ] | Pyongyang | Пхеньян | Пхенян |
평창 | [pʰjʌŋtɕʰaŋ] | Pyeongchang | Пхёнчхан | Пхьончхaн |
Правилно изписване
[редактиране на кода]Много потребители в стремежа си да изпишат правилно името на даден обект от корейски прибягват до руската уикипедия за консултация или изписват името въз основа на английското транскрибиране. Но и руското и английското транскрибиране си имат правила, които при изписване на български не съответстват с правилното произношение на корейски. От там идват грешките като Пхенян (правилно е Пьонян или Пьонянг) и таекундо (правилно е текуондо). Ако имате съмнение в правилното изписване системата на Маккюн-Райшауер (McCune–Reischauer) и Коригираната романизация на корейския език (Revised Romanization) са затова, както и различни сайтове, в които е произнесено правилно. Vikity33 (беседа) 21:09, 4 ноември 2016 (UTC)
- За съжаление, съществуват утвърдени норми в българския език от край време, които понякога са в разрез с всякакви правила, но се считат за правилни. Дето имаше един израз - „Лъжа, казвана достатъчно често, се превръща в истина“. Какво да се прави. --ShockD (беседа) 21:16, 4 ноември 2016 (UTC)
- Проблемът, когато става въпрос за корейски или японски език е, че няма утвърдени правила при изписването на български език, може би заради слабата популярност на тези култури в България. Дано в бъдеще се предотвратяват такива грешки, а за тези, които е късно някой ден наистина да има правила и да бъдат редактирани. Vikity33 (беседа) 15:39, 6 ноември 2016 (UTC)
- Айде някой от големите разбирачи на фонетики да се изкаже по въпроса, защото започнаха вече редакциите на грамар нацитата. Кажете кое е правилното и да се придържаме към него.--Ģiverņ (беседа) 14:30, 15 януари 2018 (UTC)
- Ами вече има препоръка от посолството на страната. Аз лично бих се придържал към нея. --Лавеол (беседа) 09:24, 16 януари 2018 (UTC)