Беседа:Пътеводител за заблудените
Облик
От трите възможни превода на заглавието цитирани в началния абзац, "Ръководство за недоумение" изглежда възможно най-неудачния. Може би авторът има някави основания да го избере, но те по никакъв начин не се подразбират от текста. В мрежата откриваме преди всичко "Пътеводител за заблудените" и "Пътеводител на заблудените". Предложението ми е да се обсъди преименуването на статията. --Rest 10:59, 15 октомври 2010 (UTC)
- Да, аз също изпаднах в недоумение при вида на това заглавие - то е достойно да влезе в някое истинско „Ръководство по недоумение“ . Сега сериозно: Също попрегледах писаното по темата. Книгата явно не е издавана у нас, за да се съобразим с някакво официално название. От това, което видях, като че ли най-много клоня към „Наставление за заблудените/колебаещите се“. Просто „Пътеводител“ не ми звучи правилно в духа на онази епоха. Но нямам против и да е „Пътеводител за заблудените/колебаещите се“. (Не мога да избера между „заблудени“ и „колебаещи се“). --Peterdx 11:16, 15 октомври 2010 (UTC)
- Хубаво е да го види специалист. Някой дали не може да се консултира? Иначе на мен ми допада „Пътеводител на заблудените“... Няма да е лошо и авторът на статията да си каже мнението. --Rest 11:24, 15 октомври 2010 (UTC)
- Някъде четох, не мога да си спомня къде, че така наричали критиците по него време книгата на Маймонид. Нямам нищо против желанието Ви да я преименовате по преценката на автора й. Angel ivanov angelov 13:53, 15 октомври 2010 (UTC)
- Хубаво е да го види специалист. Някой дали не може да се консултира? Иначе на мен ми допада „Пътеводител на заблудените“... Няма да е лошо и авторът на статията да си каже мнението. --Rest 11:24, 15 октомври 2010 (UTC)