Беседа:Прощаването на славянката
Облик
Дали не е по-правилно "Прощаването на славянката"?--Simin 14:17, 10 септември 2007 (UTC)
- Явно си прав, съдейки по оригиналното заглавие на руски! --Elkost 14:35, 10 септември 2007 (UTC)
Преводът на заглавието е ужасен. Загубил се е смисълът. Няма никакво "прощаване" в текста. Още повече някой да е сгрешил, та да му се прощава. Заглавието е "Сбогом славянке". Разбира се, няма сила на света, която да накара автора на статията да го поправи. Така и ще си остане ... Stankow (беседа) 11:18, 18 януари 2022 (UTC)
- Stankow: Можем да го сменим. Само ни трябват достоверни източници.
- Само трябва да имаме предвид, че прощаване може да означава и сбогуване според речника. Carbonaro. (беседа) 11:33, 18 януари 2022 (UTC)
- Когато отиват на война е прието да се сбогуват, не да си казват "довиждане". Старата, отпадаща форма на "сбогуване" е "прощаване". Сбогуването е когато се допуска, че разделящите се може никога повече да не се видят. Каквато е голяма вероятността, когато единият отива на война.
- Иначе - какви източници може да има за превод ? Цели статии превеждаме без да посочваме "източници", защо именно така ги превеждаме, защо трябва името на песента да е с "източници" ? Stankow (беседа) 18:24, 4 май 2022 (UTC)