Беседа:Природозащитен статус
Класификация на Уикипедия
[редактиране на кода]Да превеждаме ли класификацията на Уикипедия или ще определяме статута от друго място (защото ако ще е от друго място, ще напишем него)? --Webkid 22:11, 15 апр 2005 (UTC)
- На Уикипедията ми изглежда добре. --The Engineer 22:22, 15 апр 2005 (UTC)
- Имаме някакъв начален вариант, който трябва да се пооглади. Трябва обаче да решим как да пишем съкращенията. Надявам се, че няма да ги оставяме SE, VU, EN и т.н., защото все пак това са съкращения от англоезичната версия. Можем да пишем първите две букви, както са направили в en:, обаче. --Webkid 09:26, 16 апр 2005 (UTC)
- Има някаква вероятност и на български да има официални термини, но няма как да разберем засега. След около месец мисля да ида до България и ще си приготвя голяма торба с въпроси за БАН. Засега мисля, че е най-добре като в английската, например НР-нисък риск, БО-без опасност, или нещо в този дух. И да се включи също така в таксо кутията, пак по пример на английската. --The Engineer 17:59, 16 апр 2005 (UTC)
- Готово. --Webkid 21:45, 16 апр 2005 (UTC)
- Перфектно, сега търсим някои по-грамотен от мен да го постави в таксо кутиите, като в английската. --The Engineer 22:06, 16 апр 2005 (UTC)
- Готово. --Webkid 21:45, 16 апр 2005 (UTC)
- Има някаква вероятност и на български да има официални термини, но няма как да разберем засега. След около месец мисля да ида до България и ще си приготвя голяма торба с въпроси за БАН. Засега мисля, че е най-добре като в английската, например НР-нисък риск, БО-без опасност, или нещо в този дух. И да се включи също така в таксо кутията, пак по пример на английската. --The Engineer 17:59, 16 апр 2005 (UTC)
- Имаме някакъв начален вариант, който трябва да се пооглади. Трябва обаче да решим как да пишем съкращенията. Надявам се, че няма да ги оставяме SE, VU, EN и т.н., защото все пак това са съкращения от англоезичната версия. Можем да пишем първите две букви, както са направили в en:, обаче. --Webkid 09:26, 16 апр 2005 (UTC)
Добавяне в таксо-кутиите
[редактиране на кода]- Шаблон:СтатутБезопасен
- Шаблон:СтатутНисъкРиск
- Шаблон:СтатутПочтиЗаплашен
- Шаблон:СтатутМалкоГрижи
- Шаблон:СтатутУязвим
- Шаблон:СтатутЗастрашен
- Шаблон:СтатутКритичен
- Шаблон:СтатутИзчезналПрирода
- Шаблон:СтатутИзчезнал
- Шаблон:СтатутДанни
- Шаблон:СтатутПраисторически
- Шаблон:СтатутФосил
Добавят се по този начин. Нищо сложно. --Webkid 22:18, 16 апр 2005 (UTC)
- Здравейте, направих малко по-различни шаблони за тази цел, които се вписват по-добре в останалия синтаксис на таксокутиите (и използват CSS за форматиране). В скоро време ще пренапиша документацията на Уикипедия:Таксо-таблици, но засега може да се погледне Категория:Застрашени видове за примери. ⋯Станислав 23:46, 24 юли 2005 (UTC)
- Чудесни са! --Webkid 11:17, 25 юли 2005 (UTC)
Статус
[редактиране на кода]Копирано от У:Р
Освен ако няма други мнения. След кратка разходка из Гугъл, речници и м/ууикита установих, че май това е правилното. Алтернатива: Консервационен статус. --V111P 09:34, 4 юни 2007 (UTC)
- Изобщо не е правилно: „статус“ е чуждица, появила се в БГ по-късно от „статут“ и пуснала корени поради прекалено силното руско влияние в продължение на 45 год. --Elkost 11:09, 4 юни 2007 (UTC)
- Искам да уточня, че и на мен статут по ми харесва, но в случая значението и общоприетото използване е важно. Статут е закон, постановление. Енциклопедия Бг добавя и следните две значения: 3) правно положение на държава, град, физическо лице и др.; 4) статут на орден и медал - ред за награждаване, носене и др. Статус там няма, но има статия за Социален статус (справка: znam.bg). --V111P 15:11, 4 юни 2007 (UTC)
- Добре, признавам, че последното би трябвало да е "социално/обществено положение". Та ако искате да преведем може да стане Природозащитно положение. Обаче това не се използва никъде. Със закъснение забелязвам и че на френски също е статут, та ако можем да ползваме това за оправдание нямам нищо против. --V111P 15:40, 4 юни 2007 (UTC)
- Съгласен сум, че не са пълни синоними, но все пак „статут“ е много по-добре в този случай. Нека и други вземат отношение. --Elkost 16:01, 4 юни 2007 (UTC)
- Добре, признавам, че последното би трябвало да е "социално/обществено положение". Та ако искате да преведем може да стане Природозащитно положение. Обаче това не се използва никъде. Със закъснение забелязвам и че на френски също е статут, та ако можем да ползваме това за оправдание нямам нищо против. --V111P 15:40, 4 юни 2007 (UTC)
- Искам да уточня, че и на мен статут по ми харесва, но в случая значението и общоприетото използване е важно. Статут е закон, постановление. Енциклопедия Бг добавя и следните две значения: 3) правно положение на държава, град, физическо лице и др.; 4) статут на орден и медал - ред за награждаване, носене и др. Статус там няма, но има статия за Социален статус (справка: znam.bg). --V111P 15:11, 4 юни 2007 (UTC)
- А въобще не оригиналничите ли, не изковавате ли нова дума? Защото аз съм чел за "защитен природен обект" (преди), сега "защитена територия (, или) защитена зона, екземпляр от защитен растителен или животински вид", "единични и невъзстановими земни и скални образувания и пещери, обявени за защитени", "екземпляр от европейски или световно застрашени диви гръбначни животни" (чл. 278в НК, чл. 3 ЗБиолРазн,); „поставяне на видовете под режим на защита или на регулирано ползване“, „За защитени на територията на цялата страна се обявяват дивите животински и растителни видове, посочени в приложение № 3.“ (чл. 35 и сл. ЗБиолР); т.е. утвърденият подход е да се използва прилагателно, а не то да се пренася като съществително - качество на обекта. Освен това в Новия речник... ударението е на "и", т.е. отнася се до природозащИтниците и природозащИтните мерки.
- Не би трябвало да съществуват особени различия между понятията “статус” и “статут”, тъй като от семантична гледна точка второто е само словоформа, образувана чрез допълнителна морфема. (Латинските глаголи съответно са stare и statuere.) В българския език по същия начин се отнасят думите “състояние” и “установление”. Лексемата “статут” е многозначна, тъй като освен значението на “статус”, притежава и значението на “устав”. (За пример може да се посочи съвременният “римски статут на международния наказателен съд”, но правният термин “статут” има сходно значение още от древно римско време.) Смислово по-тесният и по-коректен термин “статус” назовава положението, състоянието, което има изследваният предмет в системата, от която е част. (Само като интересен факт ще отбележа, че общоупотребимото име държавата има същата етимология. От status произлизат status rei publicae (лат., Цицерон), Stato (итал.), Staat (немски), ‘Etat (фр.), state (англ.), щат (бълг., федеративна единица), щат (бълг., длъжност) – все държавата. Славянският произход на “държава” е във владението, доминиума, държавата е “държаното властнически”.)
- Хм, всъщност единствено в КОНВЕНЦИЯ за опазв. на мигриращите видове диви животни (Ратиф. 69/99 г., обн. текст 16/ 00, сила 1.11.1999 г.) се споменава в чл. 1, б. b) "природозащитен статус на мигриращ вид" означава сумата от въздействията върху даден мигриращ вид, които могат да засегнат неговото разпространение и численост в дългосрочен план; с) "природозащитният статус" се смята за благоприятен, когато: (1) данните за динамиката на популацията сочат, че мигриращият вид се поддържа в течение на дълъг период от време като жизнеспособен компонент на своята екосистема; (2) ареалът на мигриращия вид понастоящем не намалява и не показва тенденция към намаляване в дългосрочен план; (3) съществуват и в предвидимото бъдеще ще съществуват достатъчно местообитания за поддържане на популацията на мигриращия вид в дългосрочен план. Тоест тук имаме значението на естествено фактическо положение, а не на нещо провъзгласено от човека. --Предният неподписан коментар е направен от Phips (беседа • приноси) .
- Ударението е на "и", да. Наскоро си помислих че трябва да се сложи в статията защото може някой да се обърка. За да ти стане ясно за какво точно иде реч погледни моля те Природозащитен статут и en:Conservation status, както и някое животно в която инфокутия е отбелязан природозащитният ст., например Лъв. --V111P 06:08, 5 юни 2007 (UTC)
- 1) Галош въобще не предположил, че има статия и не погледнал. И си изсмукал от пръстите първите два булета. Щото нали ни е обхванала някаква Натура-паника. 2) Значението явно е същото като в Конвенцията. 3) Щом е законово прието (и няма сериозни основания за друго име, а напротив касае се точно до положението в системата), аз съм За "статус". --Phips 18:12, 5 юни 2007 (UTC)
Последна версия категории на IUCN
[редактиране на кода]Здравейте! Защо сте се спрели на по-старите категории от 1994 г., след като има нови от 2001? Освен това този превод на Least Concern : малко грижи / последна грижа, без да обиждам никого е най-малко подходящият от всички възможности (прекалено е разговорен). Макар, че няма официално приет превод от БАН и природозащитни организации, обикновенно се използва Слабо засегнат, като според мен е подходящо и Незначително засегнат. Според мен трябва да се промени. Другото което ме притеснява е "природозащитния" статус на животни изчезнали преди милиони години. Тези шаблони е добре аз или някой друг да ги махне, защото просто са фактологични грешки. А за видове изчезнали между 1500 и 1900 година не излиза никаква информация в сайта на IUCN. Дали наистина са категоризирани? --Stanchev 20:44, 23 януари 2008 (UTC)
- Тук копираме шаблоните от английската и каквато система използват там (можеш да разучиш) такава и тук. За превода виж: У:ПК#en:Category:Species by IUCN Red List category -- мен лично просто ме мързи/нямам време да разучавам (аз не разбирам от тези неща) и да променям. Виж също Шаблон:Taxobox и можеш да коментираш на беседата там ако знаеш кое как трябва да се преведе. --V111P 03:02, 24 януари 2008 (UTC)