Беседа:Предаване на имена от македонска книжовна норма на български книжовен език
Облик
Не ми се струва удачна последната промяна в заглавието поради следните причини:
- имената не са от държавата
- не може да има съкращения в заглавията--Phips 18:39, 17 май 2006 (UTC)
- Вярно е - коректното е имена изписвани на македонски литературен език.--Мико Ставрев 12:08, 18 октомври 2006 (UTC)
Љюпче срещу Любче и подобни...
[редактиране на кода]- Љупче-Люпче???!! Някой запознат ли е точно с писмото на БАН относно случаите като Люпчо, Влатко Александар и други...? --Пакко
МАКЕДОНСКИ ЕЗИК Е ЛИТЕРАТУРЕН ВАРИАНТ НА БЪЛГАРСКИ ДИАЛЕКТ
[редактиране на кода]Какво е това македонски литературен език? 85.11.148.25 14:27, 3 февруари 2007 (UTC)
- Македонски литературен език е името на регионалната писмено книжовна форма на българския език, кодифицирана на територията на Република Македония.--Мико Ставрев 14:39, 3 февруари 2007 (UTC)
Да, Мико, но кажи го това на сръбския агент Петко! 85.11.148.25 14:40, 3 февруари 2007 (UTC)
- Петко го знае много добре и, ако обичате, не раздавайте подобни квалификации без да познавате хората. Не разбирам какъв ви е проблемът? Написано е Предаване на имена от МЛЕ с българска кирилица - няма думата превод, не е споменат и българския език като нещо противополоно на МЛЕ.--Мико Ставрев 14:46, 3 февруари 2007 (UTC)