Беседа:Порто
Облик
Сигурно ли е, че на български е с У на края, Порту? --The Engineer 21:38, 11 апр 2005 (UTC)
- Според Гугъл, вероятно е с "о", но в книжките, превеждани от португалски, които съм виждал, определено е с "у". Ще направя пренасочвания, но имам някои технически проблеми в момента. --Спас Колев 08:35, 12 апр 2005 (UTC)
- Това в книжките е плод на напъните на новоизлюпени преводачи от португалски, които не са запознати с принципите на транскрипция на географски наименования или не искат да ги спазват. Порто си е навлязло в българския мноооогу отдавна с "о" и докато някой не направи реформа, така ще си остане. --Емил Петков 09:56, 12 апр 2005 (UTC)
- От другаде трябва да се е появило У-то, на португалски си е с О. --The Engineer 15:20, 12 апр 2005 (UTC)
- Мда. Според наредбата трябва да е Порто - първо като възприето име, второ:
- Чл. 6. (1) Чуждоезиковата редукция, еднотипна с редукцията в българския книжовен език, не се отразява при транскрипцията на чуждите географски имена, като се прилага принципът за графемната близост ( Фолкланд /англ. Folkland/, Булоар /фр. Bouloir/, Риo Негро /порт. Rio Negro/).
- Доколкото съм го чувал, обаче, фонетично си е "у". Може би трябва да направим някакви страници Уикипедия:Транскрипции от ... език. Какво става с всичките Жуау, Себастиау, Жоржи Амаду и т.н.? --Спас Колев 16:01, 12 апр 2005 (UTC)
- Ами аз си мислех, че ще е добре да унифицираме всички собствени имена на съответния език, и именно с тази цел създадох Уикипедия:Превод навремето. Жуаувците си ги пиша традиционно Жоао аз. --Webkid 18:33, 12 апр 2005 (UTC)