Беседа:Политическа коректност
Статията не е написана от НГТ. Взима се ясна позиция по различни въпроси. За сравнение, виж как започва версията в ен:
- Political correctness is a term used to criticise what are seen as misguided attempts to impose limits on language and the range of acceptable public debate. While it frequently refers to a linguistic phenomenon, it is sometimes extended to cover political ideology and behavior. The terms "politically correct" or "P.C." are also used.
- Политическа коректност е термин, използван за критикуване на [действия,] възприети като опити да се налагат ограничения върху езика и обхвата на допустимия публичен дебат...
Има и редица елементи на оригинално изледване в статията. Дали ще можеш да я прегледаш още веднъж? ⋯Станислав 18:07, 22 август 2005 (UTC)
- Пише се! Ако си силен на ЕН - помагай. Аз съвсем коректно съм посочил на Потребител:ИнжИнера, че инглиша ми е на 1, демек, сричам. Дадох 5 лева на сина, едната точка се превежда - Linguistic background. Гледах, в Ру са превели каквото им е кеф, а и са си писали за тях си има голяма разлика от много огледания ЕН вариант. Аз затова направих специфичната за България част, другото после, а се надявам и на помощ.
- И ще ми е чудно, ако мине без етикет „Спорна неутралност“ - щом и в ЕН е спорно... То май е традиция, когато някой не харесва нещо, да го обяви за спорно.--ИнжИнера 21:21, 22 август 2005 (UTC) Стабилен Stable
Какви данни може да представиш за подкрепа на следното твърдение: "представителството във власта на евреите е непропорционално голямо на техния брой - под 2000"? Подобни мнения, повторени стотина пъти, знаем до какво доведоха в нацистка Германия... --Vladko 11:54, 17 март 2006 (UTC)
НГТ отново
[редактиране на кода]Само на мен така ли ми се струва, или част от статията са пълни глупости? Какво общо имат "думите-плашила" с ПиСи-то, освен ИнжИнерското възмущение? И определено трябва да се вметне, че в щатите има и "Negro" и "nigger", които на български се превеждат като "негър", само че не ви препоръчвам да наричате никого с втората... --Daggerstab 10:15, 22 юни 2006 (UTC)
- Може и да са пълни глупости, но пък са политически коректни в контекста на нашата си Уикипедия („... сравнително безболезнен начин на туширане на проблеми или изглаждане на остри противоречия с минимални усилия“) . --Спас Колев 10:24, 22 юни 2006 (UTC)
- Тоест, гледаме в тавана и не спорим с ИнжИнера за глупости? --Daggerstab 10:26, 22 юни 2006 (UTC)
В статията няма никаква неутрална гледна точка. "Думите-плашила" "големия-брат". Въобще незнам кой ги пише тия статии, но е срам за уикипедия.--82.146.27.71 15:48, 12 декември 2006 (UTC)
- Мисля, че трябва да сме внимателни, когато се превеждат или заимстват подобни статии от чужд (английски) език. Примерът с "негри" мисля, че го доказва. Ако в английския език "негър" или нещо производно е политически некоректно, защо това да е така на моя език?--Simin 10:09, 6 юни 2007 (UTC)
- Може би защото думата е заета от друг език и, като такава, носи оригиналния си социолингвистичен контекст. В случая на подобна заета дума, не езикът, а специфичният контекст, в който думата се ползва я прави политически коректна или не. Останалото е въпрос на информираност и интелект (и днес не може да има извинения за липса на първото). Ivan Marinov (беседа) 14:30, 26 септември 2018 (UTC)
Не познавам сериозен български преводач от английски, който би превел nigger като "негър". Има достатъчно български жаргонни съответки, но не бих ги цитирал, защото наистина са обидни. Ако обаче един преводач иска да си свърши добре работата, той ще намери най-адекватната дума на български. --Vladko 05:18, 14 юни 2007 (UTC)