Беседа:Площад на Бастилията
Преместих статията, защото смятам, че така е по-удобно за българските потребители. Според мен това не противоречи на правилото, че имена не се превеждат, защото Place не е име и означава Площад на български. Имам намерение да преместя и други подобни статии. Зорница 10:09, 27 май 2005 (UTC)
А някакъв превод за de не смяташ ли да сложиш? --Gregg ♣ беседа ♣ приноси ♣ 10:19, 27 май 2005 (UTC)
- Дам, точният превод е Бастилсикият площад (Площад на Бастилията-буквално) --The Engineer 10:24, 27 май 2005 (UTC)
- Съгласна съм, и точно за това не написах Площад на Бастилията, защото това е БУКВАЛЕН превод. На български не казваме така. Предвид различната постановка на езика, смятам че най-правилно е Площад Бастилията Зорница 10:29, 27 май 2005 (UTC)
- А аз не смятам така. Казваме точно така, Площад на Бастилията или Плас дьо ла Бастий, зависи кой колко знае. -- Gregg ♣ беседа ♣ приноси ♣ 10:33, 27 май 2005 (UTC)
- За това са беседите, за да се намери НАЙ-ПРАВИЛНОТО решение, когато има противоречия. Зорница 10:37, 27 май 2005 (UTC)
- Съгласен съм, и какво правим сега? --Gregg ♣ беседа ♣ приноси ♣ 10:39, 27 май 2005 (UTC)
- Гласуваме Зорница 10:40, 27 май 2005 (UTC)
- За това са беседите, за да се намери НАЙ-ПРАВИЛНОТО решение, когато има противоречия. Зорница 10:37, 27 май 2005 (UTC)
- А аз не смятам така. Казваме точно така, Площад на Бастилията или Плас дьо ла Бастий, зависи кой колко знае. -- Gregg ♣ беседа ♣ приноси ♣ 10:33, 27 май 2005 (UTC)
- Съгласна съм, и точно за това не написах Площад на Бастилията, защото това е БУКВАЛЕН превод. На български не казваме така. Предвид различната постановка на езика, смятам че най-правилно е Площад Бастилията Зорница 10:29, 27 май 2005 (UTC)
Аз съм за "Бастилският плошад" :). --The Engineer 10:41, 27 май 2005 (UTC)
не ме карайте да се смея... все едно да се казваш Зорница, ама всички да ти викат Вечерница... Айде моля ви се... ще мислим сега нов български език... --Gregg ♣ беседа ♣ приноси ♣ 10:45, 27 май 2005 (UTC)
- Предвид, че ми се е слепнала устата и не е проговаряла български от много време, може и да не съм много прав и се отказвам от свободния ми превод и ще заема междинно положение между Бастилският плошад и Площад "Бастилията" и ща не ща ще трябва да подкрепя Gregg ♣ беседа ♣ приноси ♣ --The Engineer 10:52, 27 май 2005 (UTC)
Предварително се извинявам за намесата ми на тези, които ще подразня. Ако нямаме консенсус, предлагам всички бяха съгласни навремето, като решихме, че оригиналният автор решава? Това е г-н Никола Груев, после Уебкид обаче е въвел текста, така че тях трябва да ги питаме. --5ko | Беседа 11:01, 27 май 2005 (UTC)
- Доживях! Тъй като не ми се пише много слагам по препоръката на Борислав, кратките "Добре", "Отлично" --The Engineer 11:32, 27 май 2005 (UTC)
- Попитах познати във Франция, местно бюро за преводи и легализация и преподавател по френска филология, всички са на мнение, че е Площад "Бастилията".--FREI 11:36, 27 май 2005 (UTC)
- Доверявам ти (им) се. :) --Webkid 11:55, 27 май 2005 (UTC)
- Попитах познати във Франция, местно бюро за преводи и легализация и преподавател по френска филология, всички са на мнение, че е Площад "Бастилията".--FREI 11:36, 27 май 2005 (UTC)
--Аз съм против Смятам че Площад "Бастилия" не е правилно, защото:
- В оригиналното име Бастилията е членувана;
- Бастилия означава крепост, а тук става дума за затвора, който се казва "Бастилията".
Зорница 12:38, 27 май 2005 (UTC)
Допитване
[редактиране на кода]Плас дьо ла Бастий
Бастилският плошад
Площад на Бастилията
Площад "Бастилията"
Площад „Бастилия“
Смях, с гласуване ще се решава кое название е най-правилно... какво ли още има да види българската Уикипедия... -- Gregg ♣ беседа ♣ приноси ♣ 11:02, 27 май 2005 (UTC)
- И на мен ми стана смешно. Отказвам се от гласуването. Който я е писал той да реши. --The Engineer 11:32, 27 май 2005 (UTC)