Направо към съдържанието

Беседа:Площад на Бастилията

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Преместих статията, защото смятам, че така е по-удобно за българските потребители. Според мен това не противоречи на правилото, че имена не се превеждат, защото Place не е име и означава Площад на български. Имам намерение да преместя и други подобни статии. Зорница 10:09, 27 май 2005 (UTC)[отговор]

А някакъв превод за de не смяташ ли да сложиш? --Gregg беседа приноси 10:19, 27 май 2005 (UTC)[отговор]

Дам, точният превод е Бастилсикият площад (Площад на Бастилията-буквално) --The Engineer 10:24, 27 май 2005 (UTC)[отговор]
Съгласна съм, и точно за това не написах Площад на Бастилията, защото това е БУКВАЛЕН превод. На български не казваме така. Предвид различната постановка на езика, смятам че най-правилно е Площад Бастилията Зорница 10:29, 27 май 2005 (UTC)[отговор]
А аз не смятам така. Казваме точно така, Площад на Бастилията или Плас дьо ла Бастий, зависи кой колко знае. -- Gregg беседа приноси 10:33, 27 май 2005 (UTC)[отговор]
За това са беседите, за да се намери НАЙ-ПРАВИЛНОТО решение, когато има противоречия. Зорница 10:37, 27 май 2005 (UTC)[отговор]
Съгласен съм, и какво правим сега? --Gregg беседа приноси 10:39, 27 май 2005 (UTC)[отговор]
Гласуваме Зорница 10:40, 27 май 2005 (UTC)[отговор]

Аз съм за "Бастилският плошад" :). --The Engineer 10:41, 27 май 2005 (UTC)[отговор]

не ме карайте да се смея... все едно да се казваш Зорница, ама всички да ти викат Вечерница... Айде моля ви се... ще мислим сега нов български език... --Gregg беседа приноси 10:45, 27 май 2005 (UTC)[отговор]

Предвид, че ми се е слепнала устата и не е проговаряла български от много време, може и да не съм много прав и се отказвам от свободния ми превод и ще заема междинно положение между Бастилският плошад и Площад "Бастилията" и ща не ща ще трябва да подкрепя Gregg беседа приноси --The Engineer 10:52, 27 май 2005 (UTC)[отговор]

Предварително се извинявам за намесата ми на тези, които ще подразня. Ако нямаме консенсус, предлагам всички бяха съгласни навремето, като решихме, че оригиналният автор решава? Това е г-н Никола Груев, после Уебкид обаче е въвел текста, така че тях трябва да ги питаме. --5ko | Беседа 11:01, 27 май 2005 (UTC)[отговор]

Доживях! Тъй като не ми се пише много слагам по препоръката на Борислав, кратките "Добре", "Отлично" --The Engineer 11:32, 27 май 2005 (UTC)[отговор]
Попитах познати във Франция, местно бюро за преводи и легализация и преподавател по френска филология, всички са на мнение, че е Площад "Бастилията".--FREI 11:36, 27 май 2005 (UTC)[отговор]
Доверявам ти (им) се. :) --Webkid 11:55, 27 май 2005 (UTC)[отговор]

--Аз съм против Смятам че Площад "Бастилия" не е правилно, защото:

  • В оригиналното име Бастилията е членувана;
  • Бастилия означава крепост, а тук става дума за затвора, който се казва "Бастилията".

Зорница 12:38, 27 май 2005 (UTC)[отговор]

Плас дьо ла Бастий

Бастилският плошад

Площад на Бастилията

Площад "Бастилията"

Площад „Бастилия“


Смях, с гласуване ще се решава кое название е най-правилно... какво ли още има да види българската Уикипедия... -- Gregg беседа приноси 11:02, 27 май 2005 (UTC)[отговор]

И на мен ми стана смешно. Отказвам се от гласуването. Който я е писал той да реши. --The Engineer 11:32, 27 май 2005 (UTC)[отговор]