Беседа:Оцеляване на предела
Здравейте!
Какво мисилте за тази статия,добра ли е?--Philosophy.marks.V.I. Lennin 00:37, 23 декември 2008 (UTC)
- Трябва да се оправи пунктуацията, да се сложи МЕП и категория и да се посочат източници. И това заглавие... така ли е на български, много гадно звучи...--Радостина 02:51, 23 декември 2008 (UTC)
Не знам какво е МЕП,категорията е "телевизионни предавания",и не знам какво имаш впредвид с пунктоацията,включете се и вие в редакцията,и нанесете нужните корекции!!!!!
Беър Грилс-Заглавието не ми изглежда да е друго,ако искаш виж и седмичната програма към някой вестник,там пише Понеделник дъра бъра
дъра бъра
дъра бъра
дъра бъра
23.00 Оцеляване на предела
В различни страни оцеляване на предела се нарича по различни начини,като например в англия името му е "Роден да оцелява", ав америка мен нещо си,в България всички го наричат Оцеляване на предела.
--Предният неподписан коментар е направен от Philosophy.marks.V.I. Lennin (беседа • приноси) .
- Изгладих правописа, пунктуацията и изказа (например при съветите - не във 2 л., а безлично). С източници не ми се занимава в момента, само сложих за начало раздел за критики срещу предаването ;-) →Спири 09:06, 23 декември 2008 (UTC)
- А МЕП (Радостина, научи се да обясняваш на другите както ти е обяснявано и на теб!), са междуезикови препратки, в дъното на страницата се слагат. Повече за тях можеш да прочетеш тук: Уикипедия:Наръчник/Препратки#Междуезикови препратки. →Спири 09:08, 23 декември 2008 (UTC)
Това имах впредвид,като казах да се включите в редактирането,на прав път сме да подобрим статията,тая последната реакция много ми хареса,и не знаех че предаването е било спряно,аз мислех че Беър наистина се справя с тези условия,Това което каза че преди всеки епизод имало предупреждения е вярно,преди предаването почваше със заглавието и мястото,а сега има обяснение че нещата са дело на професионалисти,и че им е оказвана помощ при нужда,също така и че ситуацийте се инсценират за да се покажат от Беър методите за оцеляване.Но предаването е приведено в ред и сега отново се излъчва,ще проверя в интернет сега каква е критиката и дали се долюбва,просто от любопитство,нали тая беседа не е само за неща свързани със статията напълно. --Предният неподписан коментар е направен от Philosophy.marks.V.I. Lennin (беседа • приноси) .
- Ама Спири, човекът пита добра ли е статията, и аз му отговорих, казах му по същество какво й трябва, аз не мога да гадая кое трябва да обяснявам и кое не. А той като не знае какво е, ще попита както и е направил. Тогава има смисял да се обяснява. Нали затова е този поздрав "Добре дощъл"! Аз се държа с новодошлите точно така както се държаха и с мен като дойдох. Колкото до заглавието, направо отвратително са го превели, все едно предела оцелява, ама това е друга тема...--Радостина 16:53, 23 декември 2008 (UTC)
- Радостина, мисля, че е очевидно: ако човек не си е сложил меп-а, малко е вероятно да знае какво изобщо е това. Очевидно е и по-нов потребител. Не ти коства нищо да сложиш една връзка, за да става ясно за какво говориш, вместо така на сто паса... и друг път ми е правило впечатление, когато си пишеш с новодошли, просто оооще мъъъничко търпеливост, нали :)
- Philosophy.marks.V.I. Lennin, разгледай английската статия и изтчониците й. →Спири
- Ама Спири, човекът пита добра ли е статията, и аз му отговорих, казах му по същество какво й трябва, аз не мога да гадая кое трябва да обяснявам и кое не. А той като не знае какво е, ще попита както и е направил. Тогава има смисял да се обяснява. Нали затова е този поздрав "Добре дощъл"! Аз се държа с новодошлите точно така както се държаха и с мен като дойдох. Колкото до заглавието, направо отвратително са го превели, все едно предела оцелява, ама това е друга тема...--Радостина 16:53, 23 декември 2008 (UTC)
все едно предела оцелява, ама това е друга тема..-Верно си е,но аз написах това заглавие,защото вавсякъде на Български беше така,както споменах и в превода на предаването в дискавъри,и в програмното разписание,а също и в интернет си пише оцеляване на предела-щеше да е малко глупаво да напиша "Беър грилс е роден да оцелява" или "Мъж срещу природа"-кой щеше да хване за кво говориме,мужду другото като изключим превода-вдискавъри предаването е изписане ултимейт сървийвал,което означава оцеляване на предела
Като изключим шегата-не предела оцелява,а се има впредвид,да оцелееш на предела на възможностите си,т.е. да направиш и невъзможното за да оцелееш,неща немислими,но без които не би оцелял.Т.Е ДА СИ СПОСОБЕН И НА НАЙ-ПРОТИВНОТО-КАТО ДА ИЗТИСКВАШ КАМИЛСКИ ИЗПРАЖНЕНИЯ,ЗА ДА НЕ УМРЕШ ОТ ЖАЖДА В ПУСТИНЯТА.
АЙДЕ И НАЙ НАКРАЯ ТОЯ ПОДПИС ДЕТО СЕ МЕ ВРЪНКАТ И СЕ ЗАБРАВЯМ ДА ГО ПОСТАВЯ--Philosophy.marks.V.I. Lennin 17:41, 23 декември 2008 (UTC)--Philosophy.marks.V.I. Lennin 17:41, 23 декември 2008 (UTC)--Philosophy.marks.V.I. Lennin 17:41, 23 декември 2008 (UTC)--Philosophy.marks.V.I. Lennin 17:41, 23 декември 2008 (UTC)
- Нека не спорим за заглавието, няма смисъл. Аз нямам никакво доверие в повечето български преводачи и то с пълно основание. Ultimate survival може да се преведе много по-елегантно. Аз като прочетох заглавието, си помислих че става въпрос за оцеляване на (прохода) Предела. Както и да е, за мен темата е изчерпана.--Радостина 17:53, 23 декември 2008 (UTC)
Да,можеше да се преведе по по-добър начин,но щом е разпространено като оцеляване на предела,е логично да го напиша така,нищо че не го бива това заглавие много,но тук трябва да пишем реални неща а не да перефразираме всичко по наш вкус-критиката към преводачаите.--Philosophy.marks.V.I. Lennin 18:48, 23 декември 2008 (UTC)
Добавих още един съвет,който преведох от [1],ако има нужда,редактирайте!!!--Philosophy.marks.V.I. Lennin 19:06, 23 декември 2008 (UTC)
Добавих информация за новия сезон който започна преди месец някъде и свършва днес , а повторенията му започнаха онзи ден.Малко е сурова-ако има нужда редактирайте!!!