Беседа:Отвара
Облик
Заглавие и съдържание
[редактиране на кода]Доколкото разбирам, това тук е превод на en:Potion. Въпреки че "potion" често се превежда като "отвара", думата на български се отнася за неща, които са били варени, докато английската - за течности въобще, и като такава е по-сходна с "(вълшебен) елексир". Въпреки че и то си има друго значение... Гнус. --Daggerstab 13:25, 1 ноември 2007 (UTC)
- Без да имам вещици в семейството, ми се намират разни книги по фитотерапия у дома и в тях се среща думата "отвара" наред с чай, настойка, извлек... Ще се опитам да допиша няколко по-сериозни приказки на тази тема... --Спири / беседка 13:30, 1 ноември 2007 (UTC)
- Само се питам, къде е Иван Иванов да се порадва --Спири / беседка 13:31, 1 ноември 2007 (UTC)
- Ето им 2 бързи превода: Infusion на ЕН и Настой на РУ. --Elkost 13:38, 1 ноември 2007 (UTC)
- Уммм, без да съм специалист само от това, което виждам в момента: прави се разлика между запарка (infusa), отвара (decocta), настойка (tincturae), екстракт (extracta), лапа (cataplasmata) и чай (лекарствен сбор, species). Източник: "Билките във всеки дом", изд. "Медицина и физкултура", София, 1982. --Спири / беседка 13:47, 1 ноември 2007 (UTC)
- Ето им 2 бързи превода: Infusion на ЕН и Настой на РУ. --Elkost 13:38, 1 ноември 2007 (UTC)