Беседа:Ню Хампшър
В шаблона за щатите би било добре да се оправи едновременното наличие на означенията км, м и km, m.--George 07:21, 14 септември 2006 (UTC)
За транслитерацията на името
[редактиране на кода]Някой има ли източник, който да удостоверява, че Ню Хемпшир се употребява в "по-старата литература" и че Ню Хампшър е актуална и официална транслитерация? --Stalik 11:38, 29 ноември 2009 (UTC)
- Да обясня защо е Хампшър, а не Хемпшър, както виждаме още източник от 1979 г. го потвърждава. В случаите когато от английски имаме символът от IPA "æ" при графема на буквата "А" той се предава на български с "А" защото символът "æ" няма съответстие в българския език, тъй като е звук от смесица на нещо като А, Е и Я. Прон 20:50, 17 януари 2010 (UTC)
- Да, но се произнася по-близо до Ню Хемпшир.--Радостина 21:07, 17 януари 2010 (UTC)
- Никой не отрича, че се произнася като смесица от Хемпши(ъ)р или Хямпши(ъ)р и това е посочено в началото на статията. За символът "æ" няма съответствие в бълг. език като буква и затова се ползва графемната близост на англ. "А" с бълг. "А". Това правило важи за всички случаи от англ. когато имаме произношение на "А" като "æ". Това е също един от многото случаи когато произношението не е правопис. Прон 14:35, 18 януари 2010 (UTC)
- Там е работата, че æ не винаги е добре да се представя с "а" на български. В случая не е жив човек така че не ми пука особено как ще се окипази името. Но в някои случаи е по-близо до "е", в други до "а". Така например написали сте Сюзън Сарандън, когато всъщност е Сюзън Сърендън. И когато става дума за живи хора, на мен лично ми се гади от просташкото побългаряване на имената... дотолкова са изопачени, че човек дори не знае за кого става дума.--Радостина 15:09, 18 януари 2010 (UTC)
- Благодаря за разяснението. Наясно съм, все пак, с английската фонетика. :) Само че не това ме интересува. Въпросът ми беше: Някой има ли източник, който да удостоверява, че Ню Хемпшир се употребява в "по-старата литература" и че Ню Хампшър е актуална и официална транслитерация?
- Това е. --Stalik 23:07, 18 януари 2010 (UTC)
- Там е работата, че æ не винаги е добре да се представя с "а" на български. В случая не е жив човек така че не ми пука особено как ще се окипази името. Но в някои случаи е по-близо до "е", в други до "а". Така например написали сте Сюзън Сарандън, когато всъщност е Сюзън Сърендън. И когато става дума за живи хора, на мен лично ми се гади от просташкото побългаряване на имената... дотолкова са изопачени, че човек дори не знае за кого става дума.--Радостина 15:09, 18 януари 2010 (UTC)
Нормативният документ "Наредба 6 за транскрипция и правопис на чужди географски имена..." (официален, актуален и при това задължителен) казва:
"Чл. 55... (3) Когато фонетичните и фонематичните съображения дават възможност за две различни транскрипции, предимство има формата, която е най-близка до писмената форма в езика източник. По-нататък има пример: Blackpool - Блакпул."
Така че нормативно правилното е Ню Хампшир, въпреки че се среща и Хемпшир. --George 07:30, 19 януари 2010 (UTC)
Сталик, да ти отговоря на въпроса, според мен няма споразумение и единност в тези неща. Всеки си прави собствени интерпретации. Аз понеже съм от по-възрастните тук, мога със сигурност да ти кажа, че преди беше Хемпшир. Явно "утвърдените" форми важат за някои имена, за други не важат. Най-смешното и жалкото е, че тези наредби се прилагат за имена на живи хора и тогава пародията е пълна.--Радостина 14:19, 19 януари 2010 (UTC)
- Радост, никой не си прави интерпретации. Не е нужно и споразумение. Наредбите са за това за да няма спорове. Ние не сме тези, които да решаваме правилата за транскрпиции. Ако остане на нас да решаваме постоянно ще има спорове като на други подобни беседи. Ти явно не можеш все още да разбереш, че произношениието не е винаги правопис. След като нямаме буква за "æ" логично е да се предава по графемна близост с "А". Ако имахме буква щеше да го напишем Хæмпшър. Дори, ако правим транслитерация пак трябва да е с "А" пак заради графемната близост. Прон 15:34, 19 януари 2010 (UTC)
- Защо да е логично да е с "а", а не с "е"?! Сарандън и Сърендън са две различни имена, както и Мор и Мур, никой няма право да преиначава имената на хора. Когато става въпрос за живи хора, единственото което трябва да важи е произношението. За географски обекти не ми пука толкова.--Радостина 20:51, 19 януари 2010 (UTC)
- Ню Хемпшир го знам и аз --Nadina 20:55, 19 януари 2010 (UTC)
- И аз съм от по-старите, и аз го знам от десетки години като Хемпшир, но нека да спазваме правилата, където ги има. За да няма наистина интерпретации.--George 07:28, 20 януари 2010 (UTC)
- Ню Хемпшир го знам и аз --Nadina 20:55, 19 януари 2010 (UTC)
- Защо да е логично да е с "а", а не с "е"?! Сарандън и Сърендън са две различни имена, както и Мор и Мур, никой няма право да преиначава имената на хора. Когато става въпрос за живи хора, единственото което трябва да важи е произношението. За географски обекти не ми пука толкова.--Радостина 20:51, 19 януари 2010 (UTC)
- Радост, ти си знаеш твоето и това е! На базата на каква логика или правило Moore в САЩ е Мор, а в целият англоезичен свят е Мур? Всички знаем за правилото за т. н. дълго "У" предавано на англ. с "ОО". Не може дума с един и същ правопис да бъде веднъж Мор и друг път Мур. Ако се пишеше More вече няма спор, че ще бъде Мор. Поамериканченият вариант като Мор е необходимо да се отбележи в началото на статията. И пак се налага за N-ти път да напиша, че правилата за имена на хора и географски обекти са едни и същи защото това са съществителни собствени имена. Къде ги пише тези правила няма да посоча защото на доста беседи в уикито съм ги посочвал, но ти така и не искаш да се съгласиш с тях. Прон 08:46, 20 януари 2010 (UTC)
- П.С. И тя трябва да е Манди Мур защото и при нея имаме "æ" в Мæнди. Прон 08:50, 20 януари 2010 (UTC)
- Прон, само един крайно ограничен, неспособен да мисли със собствената си глава човек би си позволил да транскрибира собствени имена според някакви наредби и правила на изкуфяли академици. Сто пъти ти обяснявам, че за собствените имена на хора НЕ ВАЖАТ граматическите правила на езика. Moore не е просто име висящо във въздуха, а е прикачено на човек, с душа, чувства, наследство и традиции. НЕ МОЖЕШ да го прииначиш и побългариш както на теб ти харесва. Няколко пъти питам: защо сте изписали Хилари СуОнк след като дори по правилата ви не е така?! Макъл Мор е Майкъл Мор, Майкъл Мур е друг човек. Менди Мор също е Менди Мор, а не Манди Мур, това е друг човек. Започва да ми се повръща от посредственост, честно. Аз от 20 години живея в Щатите, виждала съм вероятно милиони повече имена на английски от теб и мога със сигурност да ти кажа, че всяко име се произнася само за себе си. НЯМА ПРАВИЛА! Но тук за разлика от България журналистите и всички заинтересувани ПИТАТ как се произнася името преди да си правят свободни съчинения. Няма нищо общо с несъществуващи звуци на български, защото винаги може да се предаде с най-близкия. А æ в повечето случаи е много по-близко до "е" вместо до "а". Българският език е твърд и Сарандън е направо неразпознаваемо от оригиналното звучене, което е много по-близко до Сърендън. Аз разбирам хайде нещо да идва от потъмняването на гласните в бг и мога да се примиря с "а" или "ъ" някъде, но да ми ояснявате, че Майкъл Мор бил Майкъл Мур, това вече е пълно невежество. В момента имам две момчета с едно и също име по изписване - Nader, само че единият ми каза, че името му се произнася Нейдер, а другият Надър, но не и Нейдър, както повечето българи биха го написали само по правилата. По кои правила от твоята наредба Sean се произнася Шон?! Искаш ли да ти дам един куп имена на мои ученици, които със 100% сигурност ще изпишеш грешно по твоите правила - Viren, Jaime, Tanner, Clement, Haneen, Camden, Elwynn, Jooyoung...--Радостина 13:39, 20 януари 2010 (UTC)
- Радост, мога да ти отоговоря на по-горните въпроси, но не виждам смисъл защото мисля, че пак няма да бъда разбран. А на беседата на Хилари Суонк сам посочил защо са го транскрибирали като Суонк, а и когато нейното име се е утвърждавало в България не имало Ю Тюб за да го чуят и затова са ползвали таблицата за транскрипции. Sean е от ирландски, където "ЕА" е "О". А за тези двамата с Nader си е тяхна грешка, че единият не се е написал Nadder за да не го бъркат с Нейдър. Явно е и той колко разбира от английски, ако е от англоезична държава. От друга страна известно е, че само в САЩ го има това с поемриканчването на английските имена. Точно от там идват тези изкривявания на Мур като Мор и др. подобни. Ако имаше официален американски език вече щеше да е друго, но за съжаление такъв няма и трябва да се ползват правилата на английския език.Прон 09:11, 22 януари 2010 (UTC)
- Предлагам да се съсредоточим върху конкретния случай. Хемпшир или Хампшир според мен е дилемата и аз съм по-скоро за това, което е добило гражданственост. Нямам атлас на Картография под ръка, но мисля, че това е Хемпшир. Настоящия вариант Хампшър ми се струва неподходящо своеволие. --Stalik 11:41, 22 януари 2010 (UTC)
- Според мен също е своеволие и "аргументите" на Прон не са никакви аргументи, а по-скоро налагане на персонално мнение без особено вникване в същността на материята. Значи Хилари Суонк било утвърдено, а Хемпшир не било. При положение, че всички по-възрастни тук със сигурност го помним Хемпшир. Е, как да не говоря за двоен стандарт и приумици?! Има ли по-голямо безумие от това да казваш на някой, че името му е Мур по българската транскрипция, а не Мор. Ама човекът е АМЕРИКАНЕЦ и от рождението си е наричан така, така му е името, не може да му го преиначаваме, защото някой вече изкукуригал професор решил че двойно "о" от английски се произнася само "у" и туй то. Абсолютно не е вярно, че на ирландски "еа" е "о", аз ирландски не знам но питах - по-скоро е дълго "а", а и като се замисля, наистина се произнася по скоро Шаан, отколкото Шон, и "s" със сигурност не е ш... може би е староанглийски или келтски, не знам откъде идва точно Шон. Все едно, Хемпшир е 100 пъти по-добър и точен вариант от Хампшър. Ню Хемпшир е в Америка, откъде накъде ще се произнася по английска транскрипция? --Радостина 21:43, 22 януари 2010 (UTC)
- Предлагам да се съсредоточим върху конкретния случай. Хемпшир или Хампшир според мен е дилемата и аз съм по-скоро за това, което е добило гражданственост. Нямам атлас на Картография под ръка, но мисля, че това е Хемпшир. Настоящия вариант Хампшър ми се струва неподходящо своеволие. --Stalik 11:41, 22 януари 2010 (UTC)
По-глупави ли са всички хора, ползващи кирилица в останалите уикипедии! Навсякъде е Ню Хемпшир. Наредбата е за да подпомага неналожили се имена и транскрипции, а не да се следва сляпо, особено когато наложената форма съвпада с точното произношение --Nadina 22:17, 22 януари 2010 (UTC)