Направо към съдържанието

Беседа:Ньой сюр Сен

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Транскрипция на името

[редактиране на кода]

Не е ли редно да се спомене че именно в това Ньойи (защото има доста други), в кметството, под картина на която е изобразена гибелта на граф дьо Ньойи от войските на Калоян, е подписан съдбовния за България Нйойски Мирен Договор? --Коментар на анонимен потребител с адрес 195.242.126.5 (Беседа • приноси).

А тая информация вярна ли е изобщо? Доколкото разбирам, селището дори не е съществувало през 1204. А титлата "ньойски граф" (Comte de Neuilly) е създадена през 1848 за Луи Филип. Ако правилно съм разбрал, де. 79.92.71.126 23:46, 24 ноември 2010 (UTC)[отговор]
Връзката Ньойски договор във "Вижте също" в края на статията...--Daggerstab 11:36, 24 юли 2007 (UTC)[отговор]
Мисля, че произношението не е Ньой, а Ньои. Й е полугласна, а на френски, доколкото разбирам, ударението пада именно на последното И, значи то е цяло. Ньоѝ (Разликата е като между произношението на кой и кои) --мисис Робинсън 12:36, 14 септември 2007 (UTC)[отговор]
Е Ньой е една мнооого здраво наложена форма.--Мико Ставрев 12:39, 14 септември 2007 (UTC)[отговор]
Е жал ми е! :-) --мисис Робинсън 12:40, 14 септември 2007 (UTC)[отговор]
Но може да се поправи изречението за произношението - не е ли Нюѝ?--Мико Ставрев 12:42, 14 септември 2007 (UTC)[отговор]
Ю (демек ИУ) не е, защото втората гласна си е баш О. Да си стои така, викам :-) --мисис Робинсън 12:44, 14 септември 2007 (UTC)[отговор]
Добре де, ако не е Ньойѝ, а Ньоѝ - поправи го.--Мико Ставрев 12:47, 14 септември 2007 (UTC)[отговор]
Абе Ньойи като че ли е най-добре, щото добавя малко дължинка на И-то, по-точно е от моето. Затва викам да си стои. --мисис Робинсън 12:48, 14 септември 2007 (UTC)[отговор]

Да се върнем отново към транскрипцията на Neuilly, 12 години по-късно. Наредба № 6 ни упътва (нашият случай е накрая сред примерите):

Чл. 17. За буквени съчетания във френските географски имена важат следните правила:
1. "eu (ehu)", "ueu" и "oeu" в началото на думата и след гласна се предават с "йо", а след съгласна (включително "ж", "ч" и "ш") - с "ьо" (Eurville - Йорвил, Mehun-sur-Yevre - Мейон сюр Йевър, Maubeuge - Мобьож, Beaujeu - Божьо)...
7. съчетанието "ill" пред гласната "а" се предава с "я", пред "е" - с "йе", пред "о" и "eu" - с "йо", пред "ou" - с "ю" и пред "у" - с "и" (Chaillac - Шаяк, Rambouillet - Рамбуйе, Baillot - Байо, Bailleul - Байол, Pouillou - Пую, Neuilly - Ньои)...

Макар че правилната транскрипиция според Наредбата е „Ньои“, формата „Ньой“ се е наложила (Мико е прав) и многократно е ползвана заради подписания в града Ньойски договор, изключително важен за България. --Elkost (беседа) 20:53, 4 август 2019 (UTC)[отговор]

Това, че прилагателното е "ньойски" не виждам по какъв начин води до заключението на няколко от вас тука, че името на града е наложено като "Ньой". :/ Няма такова нещо. Напротив, съвсем спокойно може от името "Ньои" прилагателното да е "ньойски" и не само може, а си е точно така. :) Намерете ми къде през годините назад (но не в неграмотните и мързеливи съвременни български медии, а поне 70 години назад) името на самия град се изписва на български като Ньой. Градът, не договорът. Договорът е ясно, че е "Ньойски" - както казах, това е прилагателното от "Ньои". За мен е абсурдно заглавието на статията да стои на тази объркана по недоразумение транскрипция, при положение, че дори в Наредба №6 наготово ви е дадена правилната. Моля да се премести. Христомир Раков (беседа) 21:38, 22 ноември 2024 (UTC)[отговор]