Направо към съдържанието

Беседа:Неаполитанско кралство

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Копирано от Потребител беседа:Elkost --Ket (беседа) 06:29, 4 август 2023 (UTC)[отговор]

Неаполитанско кралство / Неаполско кралство

[редактиране на кода]

Здравейте, Elkost. Преместили сте заглавието на статията Неаполитанско кралство като Неаполско кралство. Мнението ми е, че прилагателното, образувано от старата латинска основа neapolitan-, е стилово по-подходящо за заглавие на енциклопедична статия, все пак има статии като Неаполитански лук и Неаполитански език. Освен това в исторически изследвания на български език намирам предимно формата Неаполитанско кралство, неаполитански крале и т.н. - вижте: проф.д.и.н. Йордан Андреев, „Отношенията между България и Неаполитанското кралство през втората половина на ХІІІ век“ – Исторически преглед", 4, 1978, 59­-74; Василка Тъпкова-Заимова, Димитър Димитров, Пламен Павлов, „Византия и византийският свят“, София 2011, на с. 492-493, или тук на стр. 158, или тук, или тук на с. 127 от Васил Гюзелев, както и на исторически карти като тази. Бихте ли споделили дали ще имате нещо против да преместим статията под предишното заглавие? Благодаря предварително. Nauka (беседа) 18:50, 31 юли 2023 (UTC)[отговор]

Изпреварихте ме, и аз се присъединявам към мнението за Неаполитанско Ket (беседа) 19:07, 31 юли 2023 (UTC)[отговор]

@Nauka, Ket. Здравейте, колеги! Не намерих езиковедски правила за словообразуване в наличните ми офлайн справочници. Само „Правописен речник на съвременния български книжовен език“ (БАН, 1983) малко помогна, като на стр. 473 дава формите:

  1. Неапол
  2. неаполитанец, неаполитанци
  3. неаполитанка
  4. неаполитански и неаполски
  • За моя изненада единствената форма, пряко производна от корена, е „неаполски“. Останалите включват чуждоезиковата наставка „-итан-“ и после българска. Именно тази чужда наставка е излишна, щом си имаме свои: спомнете си спора преди 12 години, когато отхвърлихме „метрополитански“ и под. и ги заменихме с „метрополен“.
  • Подозирам, че терминът „Неаполитанско кралство“ е попаднал у нас от съветски източник, т.е. правилността му изобщо не е могло да се оспорва. Време е да поправим грешката, както стана преди 30-на год. с ВенеЦуела, БарЦелона и неотдавна с Холандия (Нидерландия).
  • Стилът ни тук трябва да е бързо разбираем за средните ни читатели, не за специалисти в дадена област. Затова се стремя да обяснявам по-просто сложните неща, ползвам общоприети форми и правила. Формата „неаполитански“ се възприема като нарочно различна от разговорната за разлика от естествено създадената от корена „неаполски“. (Във висшето образование – следване, работа, лекции + дисертация, ми омръзна да срещам излишни чуждици за висока „научност“, фактически за наукообразност.)
  • Обясних си позицията. Оставям на вас да решавате, умни сте и отговорни, вярвам и разчитам на вас! --Elkost (беседа) 16:07, 2 август 2023 (UTC)[отговор]

Преди известно време имаше подобна дискусия за сицилийски, -а,-о и сицилиански, -а,-о, която решихме в полза на второто (така е и според Правописния речник от 2012 г.). По аналогия аз бих избрала неаполитански вместо неаполски. А и източниците май използват тази форма (не съм ги проверявала, но разчитам на @Nauka за това) Ket (беседа) 17:03, 2 август 2023 (UTC)[отговор]

Здравейте! Не мисля, че водещ в случая трябва да е стремежът за пуризъм в езика. Не е редно да зачеркваме думи само защото съдържат и чужди морфеми - иначе ще трябва да се откажем от сериозен обем от речниковия състав, голяма част от който сигурно дори не подозираме, че съдържа чужди елементи, да не говорим пък за термините. Конкретно в случая просто основата неполитан- най-вероятно е заета в тази си форма и значение направо от изходния език (neapolitan-), било то и чрез посредничеството на някой друг език (но едва ли от времето на съветската епоха), предполагам е така не само в нашия език. Явно обаче си е доста продуктивна основа, когато касае конкретно Неапол в Италия, което може да обясни липсата на неаполка, неаполец, неаполци като название за местните. Словообразувателните процеси не винаги протичат разбираемо и така, както би ни се харесело, но са факт. В това отношение нито едната от двете думи не е по-естествено създадена от другата. Направих си труда да потърся из съдържанието тук и установих, че преди направените премествания страниците, съдържащи думи производни на неаполитан-, са били повече от тези, в които са производни само на неапол-, което пак говори за по-голямата честота на употреба на основата неаполитан- (когато нещо се отнася до Неапол). Интересно е, че попаднах на няколко статии с думата неаполска в заглавието и съдържанието, например Неаполска и Ставруполска епархия, в които думата неаполска в тези случаи въобще не се отнася за Неапол в Италия, а до Неаполис в Гърция. Не мога да отрека, че не съм попадал на текстове, използващи названието Неаполско кралство, но броят им е бил пренебрежително малък в сравнение с другите, които използват формата Неаполитанско кралство. Затова продължавам да клоня към Неаполитанско кралство. Поздрави!--Nauka (беседа) 17:55, 3 август 2023 (UTC)[отговор]
Този гръцки Неаполис внася допълнително ограничение. За да не объркваме градовете, нека да остане названието Неаполитанско кралство. --Elkost (беседа) 19:11, 3 август 2023 (UTC)[отговор]
Алтернативен вариант: Кралство Неапол (но подвежда към невярното значение на град-държава). — Предният неподписан коментар е направен от ‎ Elkost (приноси • беседа) 22:08, 3 август 2023 (UTC)[отговор]
Благодаря и на двамата, ще копирам дискусията на беседата на статията за следващи справки--Ket (беседа) 06:29, 4 август 2023 (UTC)[отговор]