Направо към съдържанието

Беседа:Мъжкарана

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Българският превод на „tomboy“ е „мъжкарана“, но в тийнейджърския жаргон съществува като томбой. Твърде рядка дума все пак, чудя му се на Джевянин откъде ги измъква такива. --Zhoxy (беседа) 20:09, 30 август 2015 (UTC)[отговор]

Спрямо мен, ако съществува българското наименуване като „мъжкарана“, трябва да така озаглавим статията. Tomboy това английското наименуване, който трабва д съществува ако няма българското. Това работи като с заглавиета на филми, които нямат бг-име, например: „Być jak Kazimierz Deyna“, „La sangre y la semilla“, „斬るДжевянин (беседа) 07:37, 31 август 2015 (UTC).[отговор]
Май ще го преместя на „мъжкарана“, но имам някакво съмнение, че не се покриват напълно с томбой. Прав си за чуждите заглавия на филми, книги, картини – ако нямат бг-име, т.е. ако не са официално преведени (издадени, прожектирани и т.н.), в енциклопедиитe остават в оригинал. Според мен обаче, има важно уточнение – само ако са на латиница! Въпросният яп. филм („斬る“) трябва да е с латинизираното (романизираното) си име. Иначе японското е нечетимо (за повечето не-японци). За всяка нелатинска писменост (корейска, арабска, гръцка, кирилска и т.н.) за пред останалия свят се прави официална, стандартизирана латинизация. В случая името на филма тук трябва да е Kiru.--Zhoxy (беседа) 13:34, 2 септември 2015 (UTC)[отговор]
Мисля, че добре, че променим заглавието. Спрямо японският филм. Фактично така е. А например, не е по-лесно да се транслитерация на българската кирилица: Киру? Като например селищета по света. Джевянин (беседа) 14:01, 2 септември 2015 (UTC).[отговор]
Тц, в оригинал според мен. Филмът по-горе не трябва да е „Бич як Казимерж Дейна“ (или нещо такова), а да си е на полски. „La sangre y la semilla“ си е добре също, но има колеги на друго мнение. В бг.уики няма спор май само за кирилизирането на хора и на географски обекти. За всички други чужди наименования има един нерешен спор (ако ти се чете).--Zhoxy (беседа) 19:25, 2 септември 2015 (UTC)[отговор]
Оф, не ми се чете толкова:P Но се досетявам, че не било консенсус? Така освен географски обекти и биографии (ако няма българското заглавие) трябва да ги латинизираме. А похвала, почти добре транслитерациал си заглавието за полски филм: само вместо Казимерж – Кажимеж;) Джевянин (беседа) 13:54, 3 септември 2015 (UTC).[отговор]

Да, няма консенсус, има само частични консенсусни споразумения, които мн. често не се спазват. --Zhoxy (беседа) 19:08, 3 септември 2015 (UTC)[отговор]