Беседа:Монмартър
Облик
Свети Денис не трябва ли да се смени със Сен Дени? --Nadina 14:28, 8 ноември 2009 (UTC)
- Идея нямам как са преведи на бг, гледам да са в превод, като Парижката света богородица вместо Нотр Дам, Света Мария Магдалена, а не Мадлен както беше преди (много неучтиво според мен), Свети Денис е по-добре от Сен Дени (последното е на френски просто)... но не знам кое е популярно на бг.--Радостина 14:38, 8 ноември 2009 (UTC)
- „Сен Дени“ според мен е популярно, както и „Мадлената“ като имена на църкви, но аз не съм кой знае какъв капацитет, а и ако е превод името на светеца не трябва ли да е Свети Дени, Денис звучи като русизъм --Nadina 15:06, 8 ноември 2009 (UTC)
- То оригиналното звучене е май Сен Дьони, но по-известното си е Сен Дени. --Peterdx 15:10, 8 ноември 2009 (UTC)
- По правилата за транскрипция от френски е Сен Дьони, писателят е Дьони Дидро и т.н. --2A00:4802:220C:F301:FD40:4067:33B4:BB84 18:18, 19 февруари 2021 (UTC)
- Ами добре ще преименувам Сен Дени, но Мадлената ми звучи много грозно и просташки... :-( --Радостина 16:57, 8 ноември 2009 (UTC)
- Наистина не звучи :) Просто ти казвам как го наричат екскурзоводите разговорно --Nadina 17:03, 8 ноември 2009 (UTC)
- То оригиналното звучене е май Сен Дьони, но по-известното си е Сен Дени. --Peterdx 15:10, 8 ноември 2009 (UTC)
- „Сен Дени“ според мен е популярно, както и „Мадлената“ като имена на църкви, но аз не съм кой знае какъв капацитет, а и ако е превод името на светеца не трябва ли да е Свети Дени, Денис звучи като русизъм --Nadina 15:06, 8 ноември 2009 (UTC)