Беседа:Мищеки
Мищеки / Миштеки
[редактиране на кода]Буквата хикс (Х) в испанския език говори́м в Мексико е противоречива, понеже е опит за ранна транскрипция на местния говор. Например името на самата страна се е пишела Мéjico а отскоро (100 години +/-) е написана с хикс. Защо имам затруднения, защото хиксът може да е съответно "ч", "ш" или "х". В този смисъл, ако напиша мищек със "щ" загубвам информацията, че този звук не е сигурен и може да е някаква комбинация или един от трите звука. Като оставям "-теки" непроменено след началното "миш-" нарушавам законите на българския правопис, трябва да го напиша със "щ", но ще загубя опционалността.... Има ли някой някаква идея по този въпрос? --Сенко 17:45, 20 май 2011 (UTC)
- Спомените ми от всичко четено е за миштеки, но утре ще се разровя из книгите да видя как точно са изписани. В статията за Мексико/Население в У. са дадени също като миштеки. В нета отново се появяват със същото изписване. --Молли 19:48, 20 май 2011 (UTC)
- И аз мисля, че е приемливо. Особено като се има предвид, че в оригинал това са две отделни срички.... Мисля, че става. --Александър 21:00, 20 май 2011 (UTC)
- Навсякъде съм ги срещал Миштеки и не виждам никаква драма в това. --Peterdx 03:29, 21 май 2011 (UTC)
- Хаха - аз преместих - без изобщо да видя този разговор. Ами драмата е проста - буквосъчетанието шт не съществува в българския книжовен език. --Мико 08:17, 1 юни 2011 (UTC)
- Навсякъде съм ги срещал Миштеки и не виждам никаква драма в това. --Peterdx 03:29, 21 май 2011 (UTC)
Обаче навсякъде в литературата на български това буквосъчетание се използва при изписване на миштеките. Мога да посоча примери, ако е необходимо. --Молли 08:40, 1 юни 2011 (UTC)
- Навсякъде е плашеща генерализация. Източниците винаги са необходими, а за изписване, което откровено противоречи на правописните норми, трябват много и сериозни при това. --Мико 08:51, 1 юни 2011 (UTC)
- Ще потърся и ще ги напиша тук. --Молли 09:43, 1 юни 2011 (UTC)
Към Сенко: Двете форми на името Мексико на испански (México - Méjico) според Real Academia Española се приемат за дублетни форми, като се препоръчва изписването да е с Х (вж.тук). Относно буквата Х, за мексикански термини се произнася като наше Х, напр. Oaxaca е дадено [wa'xaka] (звук). Т.е. правилно би било Михтеки, обаче естествено, думата вече е навлязла в българския с шт/щ. От друга страна, хикса да се произнася като Ш и Ч се среща в Испания, напр. Xavi Alonso – Шави Алонсо, а като Ч в думи с баски произход, напр. женското име Arantxa – Аранча. --Василчо 10:43, 1 юни 2011 (UTC)