Беседа:Мехмет Али Агджа
На български малкото му име се изписва като Мехмед. --217.9.225.146 14:11, 24 януари 2006 (UTC)
- Това е транскрипция на името от турски. Това, че много често се побългарява, не е уместно за чужди имена. Има пренасочване от Мехмед Али Агджа и това е достатъчно. --Емил Петков 15:36, 24 януари 2006 (UTC)
- По тази логика е правилно Роналду, а не Роналдо? --Webkid 16:08, 24 януари 2006 (UTC)
- Едва ли на български се пише "Роналдо", защото има много роналдовци в регистрите на населението. Така че не е по тази логика, съжалявам. --Емил Петков 16:11, 24 януари 2006 (UTC)
- По тази логика е правилно Роналду, а не Роналдо? --Webkid 16:08, 24 януари 2006 (UTC)
- Между другото, и на мен ми хрумна, та проверявах в Гугъл. Преобладаващата форма е Мехмет, така че може да мине за утвърдено име, според мен. --Спас Колев 14:31, 26 януари 2006 (UTC)
Агджа - Ааджа
[редактиране на кода]На турски се произнася Ааджа. Това е дадено и в английската статия. Тъй като дължината на гласните на български обикновено не се предава, би трябвало да е Аджа. Подобно нещо има при статията тугра -> тура. Xakepxakep 16:27, 13 май 2011 (UTC)
- Така е, но в случая формата Агджа е наложена и има предимство (както Париж и Вашингтон). В детството ми я дъвчеха всяка вечер по телевизията в продължение на години. --Спас Колев 17:02, 13 май 2011 (UTC)
Турската буква ‹ğ› може да стои само след гласна, никога след съгласна или в начална позиция. В зависимост от характера на гласните около нея може да удължава предходната гласна, да се чете като [й] или да няма никаква стойност. Преди на мястото на ‹ğ› е имало съгласен звук проходно „г“, който все още съществува в думи от същия корен в други тюркски езици. На български има традиция турското ‹ğ› да се предава като „г“ на принципа на графемната близост, например в имената на -oğlu (от oğul, „син“) и други, макар че се срещат и транскрипции, в които ‹ğ› не е предадено. На гръцки език турското ‹ğ› обикновено се предава с ‹γ› (което е проходно „г“ или „й“), докато чистото „г“ се изписва като ‹γκ›.
Що се отнася до Мехмет или Мехмед: подобно на български, в турския език крайните съгласни се обеззвучават (не всички съгласни обаче). Ние изговаряме „млади“ като [млади], но „млад“ като [млат]. Тъй като в основата на днешния турски правопис е залегнал фонетичният принцип, това обеззвучаване се отразява и от писмената форма – напр. kitabı („книгата му“), но kitap („книга“). Така и падежните форми на Mehmet се четат с „д“, напр. Mehmet'in [мехмедин] (тъй като това е име, буквата ‹t› от основната форма се запазва и падежното окончание се отделя с апостроф). Иначе името се изписва с буквата „дал“ (ﺩ) с османската турска азбука. То идва от арабското Muħammad, което също е с „дал“. Османските султани са познати у нас като Мехмед, но навлизащите в по-ново време турски имена обикновено се транскрибират със съответната буква, с която се изписват със съвременната турска азбука. --Cmrlbg (беседа) 02:53, 7 август 2014 (UTC)
турски активист ?
[редактиране на кода]"активист" ? Човек който извършва атентати не е ли по резонно да се нарича "терорист" ? Пример: активисти са от Гринпис и тн , терористи са от ал кайда- към коя група по допада да се нарича човек извършвал атентати с цел убийство ? 217.18.243.225 11:34, 22 юли 2011 (UTC)
en:WP:TERRORIST препоръчва употребата на тази дума да се избягва. --Cmrlbg (беседа) 02:59, 7 август 2014 (UTC)