Беседа:Международна космическа станция
Копивио
[редактиране на кода]Май тая статия ще се окаже , че бъка от копивио, а е избрана: пример... --Спири / беседка 19:58, 10 ноември 2007 (UTC)
- Не, това е малко информация добавена от някакво анонимно IP. Става въпрос само за последния прибавен модул Хармъни, ще го преработя скоро. --Animus 20:04, 10 ноември 2007 (UTC)
- Ето за това говоря. --Animus 20:06, 10 ноември 2007 (UTC)
- Споко, не подозирам тебе, видях че е айпито, но надавам тревожен вой, щото в избрана статия да има копивио е ... меко казано неловко :-) --Спири / беседка 20:15, 10 ноември 2007 (UTC)
- Ето за това говоря. --Animus 20:06, 10 ноември 2007 (UTC)
Редактиране
[редактиране на кода]Статията е в ужасно състояние. Трябва да се преработи основно. Част от информацията трябва да се вкара в таблици, а друга част от информацията трябва да се актуализира. Ако имам време, ще се захвана сам, но не обещавам. Относно полетите за завършване на станцията вижте Consolidated Launch Manifest; за експедициите Space Station Crew; за компонентите Space Station Assembly. Ако има нещо неясно или въпроси ще се радвам да помогна и да отговоря ако мога. --Chech Explorer 17:03, 11 февруари 2008 (UTC)
- Като гледам напредваш. Аз също бях започнал да я актуализирам по едно време, но в момента не ми се работи по нея. Тъй като статията е „избрана“ обновяването на информацията трябва да става плавно, гледай да не избумкаш всичко наведнъж. :) --Animus 19:49, 12 февруари 2008 (UTC)
2011
[редактиране на кода]Статията пак е в ужасно състояние. Трябва да се ремонтира основно и червените препратки да посинеят, дори статиите да са мъничета. Все пак това е статия със звездичка. --Чечлията 22:16, 17 март 2011 (UTC)
- Тя си е направо кандидат за отстраняване. --Дан 22:34, 17 март 2011 (UTC)
- Да, има доста за вършене. Нямам много сводобно време, но ще се постарая да я докарам до по-прилично състояние. Поздрави. --Animus 22:38, 17 март 2011 (UTC)
- То и аз идущата седмица ще съм доста зает, но по принцип имам планове за един основен ремонт. --Чечлията 13:00, 18 март 2011 (UTC)
- Да, има доста за вършене. Нямам много сводобно време, но ще се постарая да я докарам до по-прилично състояние. Поздрави. --Animus 22:38, 17 март 2011 (UTC)
Посиняване на червени препратки
[редактиране на кода]Страницата е що годе актуална и вече за всички херметизирани модули от настоящата конфигурация има статии. Остава да бъдат посинени следните препратки и всеки може да помогне:
- Фермова конструкция (МКС) (en:Integrated Truss Structure)
- Алфа магнитен спектрометър (en:Alpha Magnetic Spectrometer)
- Канадарм2 (en:Canadarm2)
- Декстър (Манипулатор за специални цели) (en:Dextre)
- Външна складова платформа (en:External Stowage Platform)
- OBSS (en:Orbiter Boom Sensor System)
- Херметизиран адаптер за скачване (en:Pressurized Mating Adapter)
- Транспортно-складов палет Експрес (en:ExPRESS Logistics Carrier)
После можем да мислим и за списване на статии за анулираните модули. Освен това редно ли е за всяка мисия на совалка/Союз/Прогрес да даваме препратка, при положение, че нямаме нито една статия за такива мисии? По-удачно ми се вижда STS препратките да не бъдат оставени като чист текст, както и експедициите, а Союз/Прогрес препратките да сочат към статиите за самите кораби, а не за конкретните мисии. Какво мислите? --Чечлията 15:05, 1 април 2011 (UTC)
- Аз съм на мнение, че препратките трябва да останат и след известен период от време (незнайно колко) да се напишат. Ако прецениш, че трябва да се махнат го направи. Според мен не е толкова фатално да има няколко червени препратки в текста особено ако по-важните статии за модулите и основните статии са написани. --Animus 17:46, 1 април 2011 (UTC)
Инфокутия
[редактиране на кода]Мисля да махна тази остаряла инфокутия в началото на статията и да я заменя с шаблон:космическа станция. Параметрите са същите и е много по-лека, и без това няма смисъл от повторение на изграждащите модули, защото тях си ги има в табл. за Херметизирани модули. Ако някои е против да се обажда. --Animus 13:20, 19 март 2011 (UTC)
- Слагай шаблона. --Чечлията 14:34, 19 март 2011 (UTC)
Обслужваща система
[редактиране на кода]Можеш ли да помогнеш с точния превод на това — Orbiter Boom Sensor System. Не мога го преведа на български език --Animus 23:59, 19 март 2011 (UTC)
- Може би Орбитална надлъжна сензорна система? --Animus 00:12, 20 март 2011 (UTC)
- Orbiter е това, което у нас е прието да наричаме Совалка. Space Shuttle всъщност е цялата система, която се състои от Orbiter т.е. това, което прилича на самолет и се връща на земята с хората плюс стартови ускорители и резервоар за гориво. Boom в случая е технически термин, който най-добре се превежда като "стрела на кран". Трябва да се сетя за по-добро обяснение на български на това устройство, но по принцип нямаме по-добър термин. "Кран" в случая съвсем не върви защото по дефиниция крановете са подемни устройства а пък там нали е безтегловност ... та "Orbiter Boom Sensor System" e по-скоро "Сензорна Система на (стрелата) на Совалката" очевидно с обяснение за какво иде реч. --Сале 00:50, 20 март 2011 (UTC)
- Сега се сещам, че boom отговаря и на ветроходния термин "гик" и в случая пасва донякъде, но пък гик едва ли е особено популярно сред четящите Уикипедия. --Сале 00:53, 20 март 2011 (UTC)
- Разтегаема (сгъваема) сензорна система на совалката. Boom означава и нещо, което се разтяга/разгъва. --Чечлията 03:50, 20 март 2011 (UTC)
- Да ама точно тази не се разгъва :) И да основната и задача на тази "тояга" е да носи купчина сензори. Какво ще кажете за "Механично рамо"? От en:Orbiter_Boom_Sensor_System The boom is essentially the same design as the Canadarm itself, except that the articulatory joints are fixed. Ако обясним en:Canadarm като "механична ръка" ще дойде приличен преводът на "The boom can be grappled by the Canadarm and serves as an extension of the arm, doubling its length to ..." като "Рамото може да бъде захванато от механичната ръка на МКС и по този начин да удвои дължината ..." На разговорен език това е тояга с камери и други джунджурии на края която е проектирана набързо за оглед на обшивката на совалката в космоса. --Сале 12:27, 20 март 2011 (UTC)
- Разтегаема (сгъваема) сензорна система на совалката. Boom означава и нещо, което се разтяга/разгъва. --Чечлията 03:50, 20 март 2011 (UTC)
„Механично рамо“ звучи добре, но според мен трябва да е нещо по-близко до оригиналното наименование. Аз си мислех за „Совалкова надлъжно-сензорна система“. В смисъл удължител със сензори по него. --Animus 16:11, 20 март 2011 (UTC)
- Какво общо има прилагателното "надлъжно" в случая? --Сале 16:24, 20 март 2011 (UTC)
- Не само, че няма да намериш контекст в който "надлъжно" да е синоним на удължител, но и en:Orbiter_Boom_Sensor_System английската дума longitudinal никъде не се споменава а пък и случая в който за пръв път е прикачено на Canadarm е напречно както се вижда от [1] "Совалкова" хич не ми звучи добре в случая. "на Совалката" е много по-добро и по естествено за българския език. Всъщност използваното от теб "Удължител" ми се струва най-удачно. Най-добре отразява реалното предназначение на тази високотехнологична тояга. --Сале 16:34, 20 март 2011 (UTC)
- Според мен е най-добре като име на бъдещата статия да остане OBSS с пояснение на заглавието на български. В Интернет намирам като обяснение към OBSS "Разгъваемата сензорна система" и "манипулатора със сензорна система". По-добре така отколкото да поставим някое изкуствено и неразпознаваемо заглавие. --Сале 16:41, 20 март 2011 (UTC)
- Идеята ми за „надлъжно“ беше да характеризира, че става въпрос за удължаване размахът на Мобилната обслужваща система (Mobile Servicing System). Не споря, че горепосочените от теб заглавия звучат по-добре. --Animus 16:48, 20 март 2011 (UTC)
- Ама надлъжно не може да означава удължаване. Надлъжен означава "по дължината/дългата страна на". Така е и в тълковния речник. --Сале 21:54, 20 март 2011 (UTC)
- Сале, благодаря ти за помощта. Реших засега да го оставя с оригиналното английско заглавие докато не излезе някоя публикация на български изик с някакво име. Все пак ако решиш кое е най-удачното заглавие, можеш да го поставиш в статията (в раздела за Нехерметизирани модули и други подсистеми). Поздрави --Animus 21:20, 21 март 2011 (UTC)
- За голямо съжаление ще има да чакаме за читава статия. Най-много да излезе публикация цитираща Уикипедия. --Сале 22:33, 21 март 2011 (UTC)
- Сале, благодаря ти за помощта. Реших засега да го оставя с оригиналното английско заглавие докато не излезе някоя публикация на български изик с някакво име. Все пак ако решиш кое е най-удачното заглавие, можеш да го поставиш в статията (в раздела за Нехерметизирани модули и други подсистеми). Поздрави --Animus 21:20, 21 март 2011 (UTC)
- Ама надлъжно не може да означава удължаване. Надлъжен означава "по дължината/дългата страна на". Така е и в тълковния речник. --Сале 21:54, 20 март 2011 (UTC)
- Идеята ми за „надлъжно“ беше да характеризира, че става въпрос за удължаване размахът на Мобилната обслужваща система (Mobile Servicing System). Не споря, че горепосочените от теб заглавия звучат по-добре. --Animus 16:48, 20 март 2011 (UTC)
- Според мен е най-добре като име на бъдещата статия да остане OBSS с пояснение на заглавието на български. В Интернет намирам като обяснение към OBSS "Разгъваемата сензорна система" и "манипулатора със сензорна система". По-добре така отколкото да поставим някое изкуствено и неразпознаваемо заглавие. --Сале 16:41, 20 март 2011 (UTC)
- Що се отнася до Orbiter Boom Sensor System, се порових малко из моите авио-космически списания и открих статия за совалката Колумбия (някой ден ще вкарам още инфо в статията). Та значи там не пише нещо много за Orbiter Boom Sensor System, но от това което разбирам от ровенето ми, това представлява нещо като накрайник, покрит с всевъзможни сензори, който се прикрепя към механичната/роботизираната ръка и чрез който се следи за безопасността при работата с ръката (най-вече да няма нарушения по корпуса на орбитъра). Няма точно определено име на български и затова може да си остане оригиналното, като се обясни какво представлява. изречението The boom can be grappled by the Canadarm and serves as an extension of the arm, doubling its length to ... би могло да звучи така: „Този „сензорен накрайник“ се прикрепя към механичната ръка и служи като продължение на ръката, увеличавайки двойно дължината ѝ...“, въпреки че сега като го гледам нещо не ми харесва много . --Peterdx 02:27, 2 април 2011 (UTC)
- „Сензорен накрайник“ не звучи никак лошо! „Сензорен удължител“ също. Доколкото разбирам от това което съм чел за това нещо е, че то е разработено набързо след аварията със совалката Колумбия за да може да се оглежда долната част на кораба с механичната ръка - нещо, което дотогава не е било възможно. --Сале 03:00, 2 април 2011 (UTC)
- Да, след като го написах, също се сетих за „Сензорен удължител“. --Peterdx 03:05, 2 април 2011 (UTC)
- „Сензорен накрайник“ не звучи никак лошо! „Сензорен удължител“ също. Доколкото разбирам от това което съм чел за това нещо е, че то е разработено набързо след аварията със совалката Колумбия за да може да се оглежда долната част на кораба с механичната ръка - нещо, което дотогава не е било възможно. --Сале 03:00, 2 април 2011 (UTC)
Грешка на началната страница
[редактиране на кода]Значи на начална страница е дадено *съвместен проект на 6 космически агенции*, но в същото време отваряйки статията се установява, че те всъщност са 7 (от НАСА до Италианската космическа агенция са точно толкова). Последно на колко?--Rebelheartous (беседа) 15:26, 21 ноември 2012 (UTC)
- Благодаря за корекцията. Предполагам, че данните се отнасят за различен момент, защото шаблонът е копиран от по-старо показване на Начална страница и е възможно статията да е актуализирана междувременно. --Спас Колев (беседа) 13:18, 22 ноември 2012 (UTC)
- Участниците в проекта са пет. Италианската космическа агенция е част от ЕКА, но освен отговорностите си като член на ЕКА, има и допълнителен договор с НАСА и ползва част от тяхното време и техните ресурси, като в замяна изработва хардуер, който се ползва от американците. По същия начин и за Бразилия - те също си „купуват“ време от САЩ. --Чечлията (беседа) 18:42, 22 ноември 2012 (UTC)