Беседа:Любомир Фръчковски
Облик
Hello! I would like to point out that the name is pronounced Любомир Фърчковски, and not Фръчковски. Similar to the case with Greece and cross, which are Гръция/кръст (respectively) in Bulgarian, and are pronounced Гърция/Кърст (respectively) in Macedonian. Thank you, I hope you will take this into account. --Guitardemon666 14:03, 16 февруари 2009 (UTC)
- Тъй като ситуацията с групите -ър, -ръ и -ъл, -лъ е изключително лабилна из диалектите, в българския книжовен език са възприети строги правила за предаването им, които са дълги за излагане тук, но според които името е Фръчковски, отделно че става дума за стар български род с наложено подобно изписване - вижте например Албум-алманах „Македония“, София, 1931 (хаха, където преобладават формите Фърчковци, макар да се срещат и Фръчковци). Разбира се нормативното произношение според македонския книжовен език трябва да се отбележи.--Мико 15:37, 16 февруари 2009 (UTC)
- I sincerely didn't understand much of what you wrote, but I think that you were trying to say that since it's a name in a Bulgarian dialect it should stay as it is? I hope that is not what you meant. But still, according to you (from what I managed to make out of the text) prince Charles should be named Carlos in the Hispanic Wikipedia, similar to the Greek one, where they name him Κάρολος as this the equivalent for this name in Greek. I know you are obsessed with Macedonian being a dialect of Bulgarian, but let's leave that aside and pay more attention to encyclopedic content, which I hope is what you are aiming for. Петар in Macedonian should not be transliterated as Петър because it is not pronounced as such (because according to this claim, Gustav in Swedish should be Goustaaff in English, and yet, it isn't!) Any who, I am not very familiar with Bulgarian grammar so it's up to you how to transliterate it, I was just trying to be constructive. --Guitardemon666 17:22, 16 февруари 2009 (UTC)
- Просто отбелязах, че в българския книжовен език има строги правила за предаване на групите -ър, -ръ, които се намират във всеки правописен речник и по тях името ще се предаде Фръчковски дори и да беше на квазулу. Отделно, тъй като името съществува отпреди глототомията, имаме и домашни употреби, с които трябва да се съобразяваме - и докато случаят с Любчо е ясен, тъй като името е наложено в медиите днес - за името на рода и двата варианта Фърчковци, Фръчковци май са възможни.--Мико 19:34, 16 февруари 2009 (UTC)
- I sincerely didn't understand much of what you wrote, but I think that you were trying to say that since it's a name in a Bulgarian dialect it should stay as it is? I hope that is not what you meant. But still, according to you (from what I managed to make out of the text) prince Charles should be named Carlos in the Hispanic Wikipedia, similar to the Greek one, where they name him Κάρολος as this the equivalent for this name in Greek. I know you are obsessed with Macedonian being a dialect of Bulgarian, but let's leave that aside and pay more attention to encyclopedic content, which I hope is what you are aiming for. Петар in Macedonian should not be transliterated as Петър because it is not pronounced as such (because according to this claim, Gustav in Swedish should be Goustaaff in English, and yet, it isn't!) Any who, I am not very familiar with Bulgarian grammar so it's up to you how to transliterate it, I was just trying to be constructive. --Guitardemon666 17:22, 16 февруари 2009 (UTC)
Род
[редактиране на кода]Ще да е син на некой Данаил, син на Никола или Лазар. --Мико (беседа) 06:11, 9 ноември 2015 (UTC)