Беседа:Лакриц
Облик
Тази думичка по терлици ли е влязла в българския език, или я има в речника? --Емил Петков 12:38, 9 октомври 2006 (UTC)
- Аз съм я виждала в "Пипи Дългото чорапче" ("черните лакрицови пръчки"). Spiritia 12:43, 9 октомври 2006 (UTC)
- Имам някакво сериозно съмнение, че е чуждица-синоним на женско биле. Дали не са само лакрицови пръчки, лакрицови бонбони, etc. --Емил Петков 12:46, 9 октомври 2006 (UTC)
- В Пипи съм я виждал и аз. Също така мисля, че е нещото, от което се правят пръчките, бонбоните и т.н.--Мико Ставрев 12:50, 9 октомври 2006 (UTC)
- Не това е самата хранителна смес, към която женското биле само е добавка. Виж sv:Lakritsrot и nl:Zoethoutplant. -- Златко ± (беседа) 12:52, 9 октомври 2006 (UTC)
- Кое точно според теб е "хранителната смес?. Аз на двете посочени страници не можах да разбера това. --Емил Петков 13:08, 9 октомври 2006 (UTC)
- @Емил: Много е възможно, сега (не без помощта на Гугъл) се сетих и за предаване на Васил Върбанов с това име (вероятно този спомен да ми е давал увереността в думата). Може напр. тук да стане пояснителна страница с 2 препратки - към прадаването и към мммм напр. "Лакрицови лакомства", "Лакрицови бонбони" etc.? --Spiritia 12:53, 9 октомври 2006 (UTC)
- Имам някакво сериозно съмнение, че е чуждица-синоним на женско биле. Дали не са само лакрицови пръчки, лакрицови бонбони, etc. --Емил Петков 12:46, 9 октомври 2006 (UTC)
- Мисля че тази информация трябва да отиде в Женско биле, а не да се мести под ново заглавие. --V111P 00:04, 12 декември 2006 (UTC)
- Преместих на Лакрицов бонбон: Не се знае дали "лакрицов" е правилно, но поне да не е само лакриц, което явно си е женско биле. --V111P 00:21, 12 декември 2006 (UTC)
- Не се знае или ти не знаеш?! Правилно си е и липсата на хаберие на батко ти Емил не я прави грешна. Лакриц е толкова женско биле, колкото захарното цвекло е карамел! -- Златко ± (беседа) 02:37, 12 декември 2006 (UTC)
- Ами не знам дали това е правилния превод на български. Виждам че на някои други езици името на изделието идва от името на растението, а на български растението е „женско биле“, а не „лакриц“. Предложи по-добро име от вида „лакрицови ...“ щом бонбони не ти харесва. --V111P 21:33, 18 декември 2006 (UTC)
- Е защо да предлагам друго име, след като аз това намирам за вярно? Има лакрицови пръчки, има лакрицови бонбони. Това е име също както захар, карамел, шоколад - съответно има захарни кубчета, карамелизирани ябълки, шоколадови бонбони, ... . Просто сега сладки изделия от лакриц не се правят в България, но докъм 60-те/70-те години са се правели в доста големи количества.
- Дори и да ми кажеш, че трябва да заменя думата шоколадови (сместа като суровина) с какаово дърво (растението), аз не мисля да го правя и ще си им казвам както досега! Предполагам и ти така . -- Златко ± (беседа) 21:41, 18 декември 2006 (UTC)
- Не се знае или ти не знаеш?! Правилно си е и липсата на хаберие на батко ти Емил не я прави грешна. Лакриц е толкова женско биле, колкото захарното цвекло е карамел! -- Златко ± (беседа) 02:37, 12 декември 2006 (UTC)
- Преместих на Лакрицов бонбон: Не се знае дали "лакрицов" е правилно, но поне да не е само лакриц, което явно си е женско биле. --V111P 00:21, 12 декември 2006 (UTC)
- Сладкарското изделие е нещо различно от растението. На други езици думата е една и съща (френски, английски, немски). Не звучи обаче добре на български да кажеш, че ядеш "женско биле". Трябва да се употреби чуждицата. Като така пък се губи директната връзка. Спири цитира "Пипи дългото чорапче", което обаче само показва, че и други преводачи са се сблъскали с този проблем и са избрали да въведат чуждица. "Лакрици" звучи като "мокрици" или "гъгрици"... Не остава друго, освен да се пише "бонбони с женско биле".--ForestDim 10:31, 26 декември 2007 (UTC)