Беседа:Лайден
Облик
Лайден с/у Лейден
[редактиране на кода]Бих препоръчал тази статия да бъде преместена на Лейден, тъй като "Лайден" е напълно неправилно произношение на името Leiden - все пак градът не е в Германия, а в Холандия ("ei" се произнася като "ай" на немски, но винаги като "ей" на холандски)
- Лайден с "а" е възприето отдавна в България (дори и в словосъчетания от типа на "лайденска стъкленица"), поради което не бива да се променя. Освен това, произношението на "ei" е наистина "ej" само в някои регионални говори и в колониалните акценти. По принцип звукът е междинен, но е по-близко до българското "ай", както в ABN, така и в poldernederlands. Във втория всъщност си е чисто "ай", но той се смята за отклонение от ABN, поради което не е меродавен. --Емил Петков 16:51, 10 ноември 2005 (UTC)
- Благодаря за уточнението и извинявайте за некоректната ми намеса.
- Сложих връзка към произношението. Ако бяхме направили таблица със съответствия нидерландски/български поне споровете щяха да са на едно място. (Да, в случая името е утвърдено ) --Спас Колев 17:10, 10 ноември 2005 (UTC)
- Абе взе да ми писва ша знайш. Зачитам се в онази ми ти наредба аз и намирам все нови издънки. Явно "холандската" страна не е била от най-компетентните или просто някой я е претупал. Особено ме изкефи това, дето е в беседата ми за транскрипцията на Hoeilaart . --Емил Петков 17:14, 10 ноември 2005 (UTC)
Здравейте, аз съм същия, дето преди беше "212.39.76.151". Искам да добавя две неща:
- Ако направите таблица със съответствия на произношението холандски/български, ще бъде страхотно и ще съм ви благодарен, защото не мога да си представя как би било заглавието й. Явно и аз има какво да науча от такава таблица, макар че се пишех на голям разбирач, при това почти без да знам холандски. А не е зле и просто да се хвана да понауча малко езика, ама мързелът е голяма работа. Запознат съм с правилата за произношение на 7 чужди езика, а говоря само един от тях - Английски. Но явно и някои от фонетичните правила на другите езици съм ги заучил погрешно.
- За коя наредба става дума - "Наредба №6 за транскрипция и правопис на чужди географски имена на български език"? Защото препратката от Уикипедия:Правила за наименование не ми работи и ще съм благодарен, ако накой ми даде работещ линк - тази наредба отдавна трябваше да съм я прочел, за да се съобразявам с правилата, макар да съм сигурен, че не са никак съвършени (както каза Емил, за езици като холандския те са претупани и това мога да го предвидя дори без да съм я чел). Благодаря предварително за помощта. --Christomir
- Ето я наредбата. Там, обаче, възприетите за изписване по друг начин имена не се споменават. --Емил Петков 07:05, 11 ноември 2005 (UTC)
- Благодаря.--Christomir 10:22, 11 ноември 2005 (UTC)
- Между другото, принципите на транскрипцията и транслитерацията от тази наредба важат ли и за имена на хора, или за тях си има отделен нормативен акт? Ако има такъв и в него са указани по-различни принципи, хаосът ще е пълен... --Christomir 10:55, 11 ноември 2005 (UTC)
- Няма. Тя и тази наредба идва в повече. Но по принцип имената на хора не се различават от географските имена, що се отнася до транскрипция. За някои езици има по-добре разработени системи, но за други трябва да се решава на място. Аз например съм учил на времето в България за транскрипцията от английски доста нашироко. --Емил Петков 11:00, 11 ноември 2005 (UTC)
- Тогава, например, как трябва да напишем на български името на футболиста Patrick Kluivert - Клойверт, както е според принципите, или Клуиверт, защото вече е навлязло, макар и неправилно? Аз се подвизавам в редакцията на един вестник и с главния спортен редактор постоянно спорим в такива случаи. Той винаги иска имената на спортните личности да ги пишем както вече са навлезли, дори да е напълно погрешно и даже нелепо. А някои от тях са "навлезли" съвсем отскоро, когато някой случаен спортен журналист, който не знае съответния език или просто не му пука, за пръв път е споменал в България името на съответния млад спортист.--Christomir 11:12, 11 ноември 2005 (UTC)
- Няма. Тя и тази наредба идва в повече. Но по принцип имената на хора не се различават от географските имена, що се отнася до транскрипция. За някои езици има по-добре разработени системи, но за други трябва да се решава на място. Аз например съм учил на времето в България за транскрипцията от английски доста нашироко. --Емил Петков 11:00, 11 ноември 2005 (UTC)