Беседа:Кръвна обида
Облик
Хм, струва ми се малко неточен превод. Статията в руската У е ru:Кровавый навет. „Навет“ на руски означава „клевета“. В англоезичната версия е en:Blood libel. „Libel“ също означава клевета. А изразът „кръвна обида“ има съвсем друг смисъл в българския език. Трябва да се помисли за преименуването на статията. --Peterdx 05:24, 20 септември 2009 (UTC)
- Трябва да се помисли за пускането ѝ за бързо.--Алиса Селезньова 23:05, 20 септември 2009 (UTC)
- Или за уместното ѝ преименуване, както и на тази: Кръвна обида срещу евреите. --Peterdx 05:56, 21 септември 2009 (UTC)