Беседа:Краве масло
За превеждането
[редактиране на кода]Извинявам се, ако има разни проблеми при превода, но терминологията ми е доста извънземна... Ако смятате, че е по-добре статията да се напише направо на български (нямам познанията за това), моля направете го и заместете творението си с това, което съм превела до момента. Съжалявам още веднъж.--Vesi.kracheva 12:12, 6 април 2007 (UTC)
Калъп
[редактиране на кода]бтв, много благодарности на 213.222.54.222 за готината картинка на калъпа за масло!!!--Vesi.kracheva 12:56, 2 март 2007 (UTC)
- Това на картинката не ми изглежда да е калъп. За какво му е на калъпа тази въртяща се част? Имам чувството, че това е уред за биене на масло. И още нещо: в българския език термин "култивирано масло" няма. Буквален превод от английски в случая не е уместен. --Емил Петков 13:35, 2 март 2007 (UTC)
- калъп за масло е.. това е уред с който се пресова маслото, за да стане на хомогенно тяло... затова са и ръчките.. за "култивираното масло" - какъв е терминът? кажете го, пък аз ще си го редактирам сама, ако трябва :)--Vesi.kracheva 15:48, 5 март 2007 (UTC)
- Откъде сте сигурна, че е калъп за масло? Дайте сайт, източник, друга снимка (пък може и да е с авторски права). Колкото до "култивираното" масло, възможно е на български да няма такъв термин или да го има само в специализираната литература. Но ваденето на думичката от речника определено не върши работа в случая. Просто в "cultured" в случая не е в значението си на "култивиран" (отгледан културно, селекциониран, опитомен). --Емил Петков 16:05, 5 март 2007 (UTC)
- за калъпа за масло - виждала съм подобни на село :), но може би си прав, че трябва да се провери произхода на снимката(213.222.54.222 е евентуалният автор :) ); колкото до "култивираното масло" - ще го избегна при следващата редакция.. просто тогава ми се видя доста логично.. но си прав, че не се намира никъде другаде из нет-а.--Vesi.kracheva 13:20, 6 март 2007 (UTC)
- Откъде сте сигурна, че е калъп за масло? Дайте сайт, източник, друга снимка (пък може и да е с авторски права). Колкото до "култивираното" масло, възможно е на български да няма такъв термин или да го има само в специализираната литература. Но ваденето на думичката от речника определено не върши работа в случая. Просто в "cultured" в случая не е в значението си на "култивиран" (отгледан културно, селекциониран, опитомен). --Емил Петков 16:05, 5 март 2007 (UTC)
- калъп за масло е.. това е уред с който се пресова маслото, за да стане на хомогенно тяло... затова са и ръчките.. за "култивираното масло" - какъв е терминът? кажете го, пък аз ще си го редактирам сама, ако трябва :)--Vesi.kracheva 15:48, 5 март 2007 (UTC)
Картинката за "калъпа" е немска, просто преведох оригиналното название. Това е уред за биене на масло. --George 11:48, 8 март 2007 (UTC)
- В този случай - дай поне линк, от където си я взел, за да я "цитираме"--Vesi.kracheva 12:12, 6 април 2007 (UTC)
- Доста добре я проучих тази картинка. Не можа да се разбере какво е със сигурност, но и на мен ми приличаше на уред за биене на масло, а не на калъп. --Емил Петков 12:18, 8 март 2007 (UTC)
- Четенето — преди писането! В статията си пише кое как. „Добиването“ на масло става с разбиване (класическия глагол е „биене“, маслото се избива) на сметана или направо на мляко. Получава се поресто масло, смесено с обезмаслено мляко. Става за употреба веднага, иначе млякото в него вкисва. То се мие и после се смачква (пресова е силна дума за този процес) с цел да стане плътно и да се оформи. Приспособлението се нарича калъп. Калъп е класическа дума за някакво приспособление, виж пример „калъп“ в контест атомно отъжие. С подобни, но по-яки калъпи се правят класическите единични тухли. --07:46, 9 март 2007 (UTC) (ИнжИнера, блокиран неправомерно от един п.)
- Кое бе, Инж? Това на снимката ли е калъп? Я снимай един друг калъп да направим сравнение? За какво му е тази въртяща се част с отворите на перките тогава? За биене. Е, маслото в калъп ли се бие? А пък Веси е превела две лопатки (scotch hands) като „калъп“ . --Емил Петков 11:23, 9 март 2007 (UTC)
А сега нека всички видят що е то калъп за масло ей туканкаааа. --Емил Петков 11:25, 9 март 2007 (UTC)
- Генади, ти ли си бил, бе? Мислех, че повече се уважаваме. И така, чети (провери), преди да ме поправяш: немското Butterzubereiter е уред за биене на масло, защото именно с биене се извлича (получава). Пък и разгледай картинката, дето казва Емил. --George 12:06, 9 март 2007 (UTC)
- Верно. Наистина е някакво джуркало, а не плъзгаща се стена. Но тогава е за махане - нашенските не са такива, а са с постъпателно движение на бутало като в амортисьор. Посипвам си главата с пепел. --12:01, 9 март 2007 (UTC) (Инжинера, блокиран неправомерно от един п.)
- Това, дето си го видял в есперантото, мяза на нашите - http://eo.wikipedia.org/wiki/Dosiero:Buterkirlilo.JPG--George 12:13, 9 март 2007 (UTC)
- Всъщност аз чак сега си обяснявам разликата между нашенската и тяхната класически технологии. В тяхното примитивно миксерче с този неплътен капак, може да се джурка само каймак (сметана), не и мляко, че ще се разплиска. Докато в буталката се сипва мляко под половината и се бие с буталото докато му поизлезе от маслото, а млякото става обезмаслено. Къде го Мико Ставрев да се скара, че от превеждане няма смисъл, нашенското трябва да напишем? --12:26, 9 март 2007 (UTC) (ИнжИнера, блокиран неправомерно от един п.)
- Като няма снимка на буталка, и тази дава някаква идея. Текстът има нужда от побългаряване - ние нямаме например термин култивирано масло. --George 12:39, 9 март 2007 (UTC)
- И аз смятам, че точно за маслото идеята да се превежда от английски не е най-удачната. --Емил Петков 12:47, 9 март 2007 (UTC)
- Като няма снимка на буталка, и тази дава някаква идея. Текстът има нужда от побългаряване - ние нямаме например термин култивирано масло. --George 12:39, 9 март 2007 (UTC)
- Всъщност аз чак сега си обяснявам разликата между нашенската и тяхната класически технологии. В тяхното примитивно миксерче с този неплътен капак, може да се джурка само каймак (сметана), не и мляко, че ще се разплиска. Докато в буталката се сипва мляко под половината и се бие с буталото докато му поизлезе от маслото, а млякото става обезмаслено. Къде го Мико Ставрев да се скара, че от превеждане няма смисъл, нашенското трябва да напишем? --12:26, 9 март 2007 (UTC) (ИнжИнера, блокиран неправомерно от един п.)
- Всъщност, явно си има 2 технологии - от сметана и директно от мляко. И става интересно - коя докъде е разпространена. На руски си е твърдо „Сливочное масло“ - масло от сметана. И в ЕН и ДE май пак така. (офтопик: около 10-тина дена няма да житкам в нета, маайте без мене)--13:14, 9 март 2007 (UTC) (ИнжИнера, блокиран неправомерно от един п.)
- Мико Ставрев четеше Христо Вакарелски "Етнография на България", но нищо не намери там, освен всички възможни названия за буталката и буталотоза масло. Със сигурност притежавам уред (буталка) за биене на масло, който не прилича изобщо на този на снимката в текста. Но това, че нашият е различен, мисля, е ясно на всички.--Мико Ставрев 13:25, 9 март 2007 (UTC)
- Не знам дали имената за буталото и буталката и кое къде представляват любопитство, ако измислите къде да ги пльосна мога да скалъпя един абзац.--Мико Ставрев 13:31, 9 март 2007 (UTC)
- Всъщност, явно си има 2 технологии - от сметана и директно от мляко. И става интересно - коя докъде е разпространена. На руски си е твърдо „Сливочное масло“ - масло от сметана. И в ЕН и ДE май пак така. (офтопик: около 10-тина дена няма да житкам в нета, маайте без мене)--13:14, 9 март 2007 (UTC) (ИнжИнера, блокиран неправомерно от един п.)
Представляват. Нека дървените инженери (техничарския вариант на дървените философи) да видят, че буталата са доста отпреди ДВГ. --13:40, 9 март 2007 (UTC) (ИнжИнера, блокиран неправомерно от един п.)
- Ами вкарах го с леки мои импровизации. Есперантската снимка е сходна, но не е нито като тая във книжката, нито като моята буталка в избата.--Мико Ставрев 13:44, 9 март 2007 (UTC)
- Ама ти си мноооого лош! Хем си имаш калъп за масло в избата, хем се караш, че тая снимка не била добра - ми вади си калъпа, снимай го и слагай твоята снимка на мястото на тази!!! и спорът е решен - какво по просто?! --Vesi.kracheva 11:51, 6 април 2007 (UTC)
- Оппа! Звънна ми понятието „бито мляко“ - ето го тук, например [1] Обезмаслено мляко е по-ново понятие. --14:03, 9 март 2007 (UTC) (ИнжИнера, блокиран неправомерно от един п.)
- Ама ти си мноооого лош! Хем си имаш калъп за масло в избата, хем се караш, че тая снимка не била добра - ми вади си калъпа, снимай го и слагай твоята снимка на мястото на тази!!! и спорът е решен - какво по просто?! --Vesi.kracheva 11:51, 6 април 2007 (UTC)
Разни разпиляни
[редактиране на кода]Як и дри
[редактиране на кода]От Потребител беседа:213.222.54.222
Анонимни колега, струва ми се, че в български, както и в повечето други езици, як се употребява за животни и от двата пола. Това, че в Тибет женските ги наричали дри (в ед. или мн. ч.??) си е любопитно, и толкова. Дума дри (за женски як) в бълг. няма. --George 14:54, 1 март 2007 (UTC)
- То за които не четат, нищо нема. просвещавай се. --213.222.54.222 15:03, 1 март 2007 (UTC)
- Чета, приятел, чета, и то доста. Не се заяждай. Пак ти казвам - така е на тибетски. Българска дума дри няма, и толкова. Просветих ли те?--George 15:26, 1 март 2007 (UTC)
- Списание Паралели - седмично издание на БТА БРОЙ 39 28 СЕПТЕМВРИ - 4 ОКТОМВРИ 2006. Дошло е времето за доене на добитъка. Дри (женската на яка) и дзомо (женска, произлязла от смесването между як и крава) са завързани в редица. Момичетата и техните майки се захващат да издоят два или три литра мляко, което добичето дава всяка вечер. То ще послужи главно за приготвянето на масло и сухо сирене.
- Какво виждаме тези, които четем и мислим:
- - Думата дри я има.
- - Тя е въведена на български.
- - Тя е уместна, за всички млекодайни животни на български си има отделни думи за мъжко и женско животно.
- Принципиално не е вярно, че една енциклопедия трябва да се равнява по интелектуалното равнище на тези, които не четете. Опитите ти за снижаване на нивото на Уикипедия до твоето са неуместни. --213.222.54.222 07:15, 2 март 2007 (UTC)
Съжалявам, че се бъркам в приятния разговор, но за да докажеш, че дадена дума я има в БЪЛГАРСКИЯ език, трябва да предложиш цитат от РЕЧНИК или друг СПРАВОЧНИК, а не от СПИСАНИЕ, което е НЕРЕГУЛИРАНА литература (с други думи, има свободата да пише с НЕУТВЪРДЕНИ изрази и термини). Ако можеш да приведеш лигитимно доказателство, значи си прав, и лично ти се извинявам за невежеството при превода :). --Vesi.kracheva 12:35, 2 март 2007 (UTC)
- Момент! В български, както и в повечето други езици, як се употребява за животни и от двата пола. Това, че в Тибет женските ги наричали дри (в ед. или мн. ч.??) си е любопитно, и толкова. Дума дри (за женски як) в бълг. няма. --George 14:51, 1 март 2007 (UTC)
Буталка за масло на есперанто
[редактиране на кода]Ей каква картинка има: http://eo.wikipedia.org/wiki/Dosiero:Buterkirlilo.JPG
Ама грам помен от лиценз няма. Или аз съм позабравил есперантото. --12:09, 1 март 2007 (UTC) (Инжинера, блокиран неправомерно от един п.)
Грешна междуезикова връзка
[редактиране на кода]Статията сочи към „масло“, а се отнася само до кравето масло. Илиев2010 (беседа) 07:52, 30 юли 2021 (UTC)