Беседа:Кино (карикатурист)
Изчистване на латиница
[редактиране на кода]Нуждая се от помощ и насоки относно привеждането на статията в съответствие с правилата за наименуване поради обстоятелството, че не владея испански език, а имам и колебания относно подхода към някои от имената (на културните и образователните институции най-вече) - дали да бъдат преведени или транскрибирани (или и двете); и дали да бъдат заскобявани оригиналните изписвания.
@Rebelheartous: благодаря за съдействието и преместването. Колебаех се доста, а се спрях на Quino заради подчертано графичното възприятие на името му (между прозвище и артистично име, за което подписът и професионалното му направление загатват, че може да се възприема като графичен знак, като лого; оттам позовавайки се на допустимостта собствени имена и други понятия от чужди езици да се предават в оригиналната си графика). Но в никакъв случай не оспорвам преценката и решението - напротив. Стремежът ми е да натрупвам необходимата култура, опит и донякъде интуиция в съзвучие с възприетите принципи и добри практики в Уикипедия.
Прилагам списък с нетранскрибираните собствени имена и предложения за тяхното транскрибиране (превод?):
„Есте ес“ (Esto Es), „Леоплан“ (Leoplán), „ТеуВе Гиа“ (TV Guía), „Веа и леа“ (Vea y Lea), „Дамас и дамитас“ (Damas y Damitas), „Усте“ (Usted), „Панорама“ (Panorama), „Адан“ (Adán), „Атлантида“ (Atlántida), „Че“ (Che), „Демокрасия“ (Democracia), „Рико типо“ (Rico Tipo), „Тиа Висента“ (Tía Vicenta), „Доктор Меренге“ (Dr. Merengue), „Мундо Кино“ (Mundo Quino), „Ел мундо“ (El Mundo), „Кларин“ (Clarín), „Едисионес де ла флор“ (Ediciones de la Flor), „Киноскопио“ (Quinoscopio), „Мансфилд“ (Mansfield)
Пласа Мафалда (Plaza Mafalda), или площад „Мафалда“, но по-скоро Пласа Мафалда
Едуардо Росенцвай(г?) Пейпърс (Eduardo Rosenzvaig Papers)
§ Мусео дел дибухо и ла илюстрасион (Museo del Dibujo y la Ilustración); или Музей на рисунката и илюстрацията; или Мусео дел дибухо и ла илюстрасион (Музей на рисунката и илюстрацията, в оригинал на испански език Museo del Dibujo y la Ilustración)
§ Институто Кубано дел арте е индустриас синематографикос (Instituto Cubano del Arte e Industrias Cinematográficos); или Кубински институт за филмово изкуство и индустрии (ibid)
§ относно наименованието на астероида - 27178 Кино или да остане в оригинал 27178 Quino
Благодаря още веднъж за помощта и отделеното време, Pelajanela (беседа) 09:40, 20 юли 2022 (UTC)
- Включвам се веднага да помогна. Благодаря за изчерпателния коментар.
- По принцип всички собствени имена се пишат на български, но, разбира се, сигурно има и някои изключения. Псевдонимите обаче не са от тях, примери: Рейвнес, Роналдо, Елтън Джон и т.н. Няма как от една картинка с подпис да се влияем за името на статията (разбира се, че ще бъде изписано на родния му език). Дори според мен поставянето на подписи в най-различни статии, най-вече това ми прави впечатление при музикалните изпълнители, е напълно излишно, но кой ме пита мен!
- Сега за имената:
- Нямам абсолютно никакви забележки за транскрибирането ти на вестници и списания. Като цяло въпреки че и аз не владея езика, не мисля, че испанския е особено труден за предаване на български.
- „Пласа Мафалда“ не ми е известно като забележителност. Не го откривам и в Буенос Айрес. Ако площадът е популярен колкото Таймс Скуеър, бих го оставил така, иначе бих изписал площад „Мафалда“.
- От Eduardo Rosenzvaig Papers се сещам за Panama Papers, а ето коя e и въпросната личност, най-вероятно от германски произход. Не е фатално да оставим името по някакъв начин транскрибирано, а и винаги трябва да се сещаме, че след нас други хора ще прочетат статията и биха нанесли полезни корекции.
- Музеите и институтите процедираме по същия начин като с площадите. Ако са общоизвестни имена, не пипаме нищо. В случая бих ги изписал на български – в пъти по-полезно и ясно би било за читателя.
- И последно, за астероидите. Нямам познания в областта, но виждам, че всички статии в категорията са на български. Поздрави.--Rebelheartous (беседа) 20:52, 20 юли 2022 (UTC)