Беседа:Кимарите
Молба за помощ с японския и спортните термини. Превеждам тази статия от Уикипедия и други източници на английски. Ако с познания по японски може да помогне с правилното изписване термините на български ще бъде прекрасно.
Също някой с познания по борба, джудо или друг спорт в който има хвърляния, ключове и т.н. ако може да помогне с превода на термините. За лаик като мен backwards body drop и rear throw down например се превеждат по един и същ начин докато очевидно самите техники се различават съществено.
Махам временно шаблона редактирам ако някой иска да редактира докато се върна към статията. Сале 15:38, 25 август 2009 (UTC)
- Абе, приятелю как може да ти звучат по един начин като едно пише назад, а друго встрани, тоест второто прилича на странично хвърляне, а първото на хвърляне назад. Не виждам как така ти приличат на едно и също--Ilikeliljon 21:03, 25 август 2009 (UTC)
- Ми като никога не съм тренирал никакъв подобен спорт и не правя разлика между drop и throw. В нормалния език едното е по-скоро изпускане а другото по-скоро хвърляне вкл. и надалеч, но в контескта на схватките ми звучат еднакво. Надявам се някой който е запознат със спортната терминология да предложи по-добър превод. Въпросните коментари в скоби вероятно е по-добре да се махнат. Те са буквален превод на японските наименования и би било най-добре някой да ги преведе директно от японски като се съгласуват със спортните термини. Увате-наге например е от 上手 - увате - захват на маваши над ръката на противника (външен) захват и 投げ - наге - хвърляне (поне в сумото). Отделно от това си нямам идея дали 上手 е по-добре да се изпише уВате или уУате. Сале 11:15, 26 август 2009 (UTC)
Като завършил японистика в СУ (знам също английски, немски и руски) имам някои препоръки. "z" се чете "дз" (например вадза вместо ваза), но забелязвам, че масово се пише "з". "yo" в средата и края на думата след съгласна е "ьо" (например дохьо, а не дохио; гьоджи, а не гиоджи), в средата и края на думата след гласна и в началото на думата е "йо" (например охайо, йорикири). 上手 се състои от 上 (ува - горе, нагоре) и 手 (те - ръка), така че единствено правилното е увате. "wa" трябва да се пише "ва" (например вадза), а не "уа" (например васаби, а не уасаби). За разграничаване на морфемната граница може да се сложи - (тире) (вижте за примери статията на английски за Gyoji) или ' (апостроф), например ува-те, за да не се чете у-вате, което чисто теоретично е възможно. Разбира се, за целта трябва да се гледа изписването на японски. Похвално е, че само на 5 езика има статия за "кимарите". Xakepxakep (беседа) 19:10, 23 януари 2019 (UTC)
- Чудесни препоръки и корекции в статията. Би ли погледнал когато имаш време и непреведените техники? В един момент закиклих защото разликите понякога са твърде малки а при превода през английски съвсем се губят. Оставил съм като коментар текста от английската Уикипедия а при превода ползвам и "официалните" обяснения от http://sumo.goo.ne.jp/eng/kimarite/index.html , който обаче не бива да се цитира директно. Със сигурност превод направо от японски ще е много по-добър. --Сале 16:24, 13 януари 2010 (UTC)
- Това с "дз" навсякъде където има "з" някаква официална норма на транскрипция ли е? Покрай сумото слушам доста японска реч и в много случаи българското "з" категорично е много по-близкото представяне от "дз". Най-добрият пример е "Озеки", в което има дълго О и след него чисто З без ни най-малък намек от Д. --Сале 16:24, 13 януари 2010 (UTC)
- Виж тук за транскрипцията: %D0%91%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%B4%D0%B0:%D0%9A%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B6%D0%B8 Та засега не е официална, доколкото знам. Xakepxakep (беседа) 19:09, 23 януари 2019 (UTC)