Беседа:Каролине Возняцки
Облик
Хайде да се разберем за това "Возняцки" ето по този начин - http://www.sonyericssonwtatour.com/video/20090203/sony-ericsson-e-card-caroline-wozniacki_2256670_1645058 --Goldddfish 11:13, 7 юни 2010 (UTC)
- В момента не мога да чуя как се произнася, но според мен това е коректното изписване --Nadina 12:42, 7 юни 2010 (UTC)
- Аз чух какво казва, но това "Керълайн Возняки" е вариант, насочен към англо-американските фенове. ;) Иначе нейното име и това на Wozniak ги обсъдихме ето тук -> bg:Потребител беседа:Carmel#За произношение на БГ --Rebelheartous 22:13, 7 юни 2010 (UTC)
- Както обърна внимание поляка тук z-то не е с чавка, следователно е з. За ц мисля, че го има, но просто не се чува достатъчно добре. Керълайн няма какво да го коментираме :) --Nadina 22:19, 7 юни 2010 (UTC)
- Аз чух какво казва, но това "Керълайн Возняки" е вариант, насочен към англо-американските фенове. ;) Иначе нейното име и това на Wozniak ги обсъдихме ето тук -> bg:Потребител беседа:Carmel#За произношение на БГ --Rebelheartous 22:13, 7 юни 2010 (UTC)
- произношение на Александра Возняк и Каролине Возняцки --Nadina 22:31, 7 юни 2010 (UTC)
- Самата тя твърди в няколко интервюта, че на полски е Вожняцка. Това окей. Но на датски - гледах няколко интервюта на датски в Youtube тя самата се нарича Возняки. На немски и английски по ТВ също. Не виждам от къде идва това Возняцки - но ми се струва грешно. Ето пример от датската национална тевевизия /първото назоваване е на секунда 46/. Статята трябва да е или ВОЗНЯКИ или ВОЖНЯЦКА. Всичко друго е объркващо и повече български медии вече се подвеждат. --dimi_z 19:23, 23 януари 2012 (UTC)
- Нека не ни заблуждава факта, че Каролинето няма нищо против всякакви вариации на името ѝ :) Като направиш кратък преглед на всички Уикипедии на кирилица, ще се убедиш, че Возняцки е правилното изписване. В повечето датски и английски имена „ck“ се чете като „к“ и това е причината за масовата грешка --Nadina 20:13, 23 януари 2012 (UTC)
- Самата тя твърди в няколко интервюта, че на полски е Вожняцка. Това окей. Но на датски - гледах няколко интервюта на датски в Youtube тя самата се нарича Возняки. На немски и английски по ТВ също. Не виждам от къде идва това Возняцки - но ми се струва грешно. Ето пример от датската национална тевевизия /първото назоваване е на секунда 46/. Статята трябва да е или ВОЗНЯКИ или ВОЖНЯЦКА. Всичко друго е объркващо и повече български медии вече се подвеждат. --dimi_z 19:23, 23 януари 2012 (UTC)