Беседа:Кадафа
Облик
Дали да не преместим страницата като Кадафа, предвид на Qadhadhfa? --Peterdx 02:50, 4 април 2011 (UTC)
- Не знам, Qadhadhfa, al-Qaddafa, Gaddadfa, Qaddadfa, Gaddafa са възможните имена на английски. В немската е Guededfa, в полската Kaddafa или Gaddafa. За жалост няма повече чуждоезични за да сравним. По-добре да го погледне някой специалист по арабски, тъй като английското наименование не е задължително правилно. Освен това в медиите - [1] [2] навсякъде се използва Гадафа. --Toniotonito 07:09, 4 април 2011 (UTC)
- Всъщност ق е първата буква от думата, а не ال. Тя се чете qāf и звуковото и съответствие е К. --Дан 07:26, 4 април 2011 (UTC)
- К е, обаче е много навътре в устата К. Както пишеше в една книга, произнасяш го така, все едно в устата си си натикал едно парче плат и тогава казваш К - т.е. доста емфатично, с много наблягане. От друга страна пък в en:Qoph#Arabic_q.C4.81f казват, че произношението на тази съгласна варира страшно много, в отделните диалекти. Тъй че най-вероятно е К, Кадафа, но с едно наум. --Александър 08:50, 4 април 2011 (UTC)
- Но в никакъв случай не е Г, а то е ясно, че на български няма как да се произнесат някои спецефични за арабския звуци. Друг въпрос е, че от диалект до диалект има съществени разлики и това също трябва да се взема предвид. Точно за тази буква потърсих, че в Магреба тя дори се пише по друг начин. --Дан 08:58, 4 април 2011 (UTC)
- Така е. Освен ако не почнем да слагаме ударения върху съгласните, например К̀адафа. Ама това едва ли ще се хареса на някого. А то аз се чудя къде има повече разлики, в английския или в арабския. :) Както и да е, да не разводнявам дискусията. ;) --Александър 09:35, 4 април 2011 (UTC)
- Не знам, ама в България е утвърдено Кадафи, който по произход е Кадафа, т. е. няма логика двете имена да са с различни начални букви . --Peterdx 13:21, 4 април 2011 (UTC)
- На английски племето и името на Муамар са също с различни букви. --Toniotonito 18:46, 4 април 2011 (UTC)
- Не знам, ама в България е утвърдено Кадафи, който по произход е Кадафа, т. е. няма логика двете имена да са с различни начални букви . --Peterdx 13:21, 4 април 2011 (UTC)
- Така е. Освен ако не почнем да слагаме ударения върху съгласните, например К̀адафа. Ама това едва ли ще се хареса на някого. А то аз се чудя къде има повече разлики, в английския или в арабския. :) Както и да е, да не разводнявам дискусията. ;) --Александър 09:35, 4 април 2011 (UTC)
- Но в никакъв случай не е Г, а то е ясно, че на български няма как да се произнесат някои спецефични за арабския звуци. Друг въпрос е, че от диалект до диалект има съществени разлики и това също трябва да се взема предвид. Точно за тази буква потърсих, че в Магреба тя дори се пише по друг начин. --Дан 08:58, 4 април 2011 (UTC)
- К е, обаче е много навътре в устата К. Както пишеше в една книга, произнасяш го така, все едно в устата си си натикал едно парче плат и тогава казваш К - т.е. доста емфатично, с много наблягане. От друга страна пък в en:Qoph#Arabic_q.C4.81f казват, че произношението на тази съгласна варира страшно много, в отделните диалекти. Тъй че най-вероятно е К, Кадафа, но с едно наум. --Александър 08:50, 4 април 2011 (UTC)
- Нека английският да не ни бъде всъщност първоизточника. ;) Фамилията на Кадафи и племето кадафа се пишат с една и съща първа буква на арабски ق, която как си изяснихме вече в най-общи линии се препокрива с нашето к. --Дан 20:20, 4 април 2011 (UTC)