Беседа:Йеленя Гура
Облик
Имам спомен, че се произнася Еления Гу̀ра. ???? (ИнжИнера 23:07, 19 окт 2004 (UTC))
- Напълно възможно е. Като за начало ще направим една пренасочваща страница, а ако някой знае със сигурност дали е О или У, ще направим необходимите промени. --Webkid 07:46, 20 окт 2004 (UTC)
- Произнася се [йелѐня гу̀ра], забележете, че накрая не е -ия--Хари 09:05, 20 окт 2004 (UTC)
- Окей, можеш да преместиш спокойно страницата. :)) --Webkid 18:50, 20 окт 2004 (UTC)
Jelenia Góra
[редактиране на кода]Правилното изписване е Йеленя Гора.
Буквата "ó" (ударено "о") се предава на български в зависимост от позицията ѝ в името:
- 1. в краесловие тя се предава с "о" (Kraków - Краков, Abramów - Абрамов);
- 2. в едносрични имена и в многосрични, ако ударението не пада върху нея, тя се предава с "у" (Mstów - Мстув, Rzgów - Жгув; Rózinowo - Рузиново, Mórkowo - Мурково).
- Чл. 51. Ударението в полски език е строго фиксирано и то пада винаги на предпоследната сричка: Базанов, Джембово, Жешов, Шлихтингова и др. --Чигот 20:32, 12.07.2010г. (UTC)
- Съгласен съм; ти ме убеди в това на Жельона Гора и сега смятам, че тази статия трябва да също да се премести по аналогия с нея. Интересното е, че всъщност на полски наистина се произнасят съответно "Желона Гура" (макар и със задно учлененото, романско звучащо "л") и "Йеленя Гура" - това може да се види и чуе от дадената транскрипция и звукови файлове на английските статии за двата града. Но пък ние все пак трябва да спазваме наредбата, защото иначе би настанал хаос. Не трябва да забравяме (и наредбата често ни го напомня), че не трябва да е самоцел винаги да пресъздаваме чуждите имена точно както звучат на техния език; трябва да се спазва и някакъв баланс с приципите на българския език, с транслитерацията (т.н. графемна близост) и въобще - със звученето на съответното име в текст на български език. Моля някой администратор да премести страницата върху пренасочването! --Христомир Раков 11:22, 18 юни 2011 (UTC)