Беседа:Йезуитски орден
Чудя се дали не е „Общност на Исус“? (Това не съм го търсила специално, само се питах . На мен „общество“ ми звучи по-добре.) Г-жа Робинзон 20:49, 5 август 2007 (UTC)
- Според Радио Ватикана е "общество", но знае ли човек какви са им преводачите...--Daggerstab 20:51, 5 август 2007 (UTC)
- Радио Ватикана малко звучи като Радио Ереван, ама нейсе Г-жа Робинзон 20:53, 5 август 2007 (UTC)
- Категорично е "Общество". И уточнение, след 17 век, мисля, според латинската граматика, е S J - Jesus. -- Ivo1973 21:01, 5 август 2007 (UTC)
- Само при ордена май си се пази старата версия с I -- Ivo1973 21:11, 5 август 2007 (UTC)
- Чудесно Исках да се извиня, че все питам, но някак си не мога да се почувствам виновна. Поздрави, Г-жа Робинзон 21:07, 5 август 2007 (UTC)
- Категорично е "Общество". И уточнение, след 17 век, мисля, според латинската граматика, е S J - Jesus. -- Ivo1973 21:01, 5 август 2007 (UTC)
- Радио Ватикана малко звучи като Радио Ереван, ама нейсе Г-жа Робинзон 20:53, 5 август 2007 (UTC)
здравейте. предлагам статията да бъде преместена на Йезуити. Не мисля че някои които търси информация за тях ще се сети да напише „Общество на Исус“, а по скоро ще напише Йезуити, Йезуитски орден и т.н. отделно от другите езици Jesuiten-немски, Иезуиты-руски, се превежда на български Йезуити, а не общество на исус (ето виж тук[1]), а и като гледам има само една статия която води директно към „Общество на Исус“, всички други са пранасоче от йезут/и т.н. vammpi 10:04, 7 дек 2007 (СЕТ)
"Благодарение на лидерството на Лойола и добрата организация и подготовка на кадрите на Ордена, католическата църква дава съдържание на приетата на проведения през 1545-1563 г. Общ събор, Контрареформация и успява не само да се съхрани, но и да мине в настъпление." Това е изключително неясно изречение Astat bg 10:04, 26 януари 2008 (UTC)