Беседа:Инвалидност
Облик
Оценка | Важност | Проект | ||
---|---|---|---|---|
Клас B | Малка | 1000 статии: подобряване на 1000 основни статии с универсална значимост. |
Име на статията
[редактиране на кода]Абсолютно съм убеден, че на всички езици тази статия се казва инвалидност (проверих). Някакви аргументи за този странен превод? Не ми е известно в българския език думите инвалид и инвалидност да имат негативен заряд. --Габриел*б/п* 22:21, 5 ноември 2011 (UTC)
- Терминът увреждане със сигурност има граждаственост, непрекъснато се говори за така наречените хора с увреждания (синоним на инвалиди). Някой е написал в статията, че това което ти казваш се е използвало до края на миналия век. --Ванка5 23:23, 5 ноември 2011 (UTC)
- Вероятно имате някакво право и „хора с увреждания“ също е застъпено. Има, обаче, една нездрава, според мен, тенденция за натоварване на думите с нов лексикален заряд и изместването им от нови. Давам веднага пример сляп-незрящ, глух-нечуващ (скоро импотентен-нее*бящ©). Думи като инвалид, сляп и глух не са нищо повече от такива, с които се изразява едно обективно физическо състояние.
- По същество. Инвалидност и увреждания не са тъждествени и взаимнозаменяеми. Уврежданията са само предпоставка и само изразени в достатъчно силна степен водят да инвалидизация. Пример, много хора страдат от увредено зрение, но било то чрез лазерни технологии или най-обикновени лещи или очила зрението им се коригира, макар и не задължително напълно, без от това увреждане да произтича инвалидност. Увреждането макар и задължителен не е единственият фактор за наличие на инвалидност. Затова смятам, че е редно статията да се подвизава като Инвалидност за да показва най-пълно и еднозначно обекта, на когото би следвало да е посветена. Поздрави --Габриел*б/п* 07:10, 6 ноември 2011 (UTC)
- Първо, на повечето езици, включително френски, откъдето произлиза, формата „инвалидност“ наистина е отпаднала. Но това така или иначе не е аргумент за местене на българската статия.
- Основният ми мотив беше, че, както сам казваш, „инвалидност“ има по-тесен смисъл от „увреждане“. Не съм специалист в тази област и, ако смяташ че междуезиковите препратки съответстват на по-тясното значение, не виждам проблем статията да се премести обратно. --Спас Колев 09:37, 6 ноември 2011 (UTC)
- Фокуса на статиите на ен и руски освен, самите увреждания е насочен и към произтичащите от тях социални аспекти на проблема, както и разглеждат нормативната база целяща интеграцията и ограничаваща дискриминацията на засегнатите. Тези макар и пряко свързани с уврежданията, не влизат в предмета на статия озаглавена увреждане, а по скоро озаглавена инвалидност. Поздрави ! --Габриел*б/п* 11:19, 6 ноември 2011 (UTC)