Беседа:Зебастиан Прьодъл
Облик
Име
[редактиране на кода]В немския език няма "ъ". Зебастиан Прьодл. 141.30.216.38 10:59, 19 февруари 2010 (UTC)
- Ама в българския език има и както виждате името не е на немски, а на български език.--Ilikeliljon 17:22, 19 февруари 2010 (UTC)
- Вижте и тази редакция също. Иначе не съм много добре с немския, но май на български би звучало като Прьоудуль.[1] Така че, общо взето, Прьодъл може би е ОК, въпреки, че Прьодл като че ли е малко по-близко. — Лъчезар • Б/П 17:44, 19 февруари 2010 (UTC)
- Че каква е разликата между Прьодъл и Прьодл, че второто да е по-близко. Съвсем същото е като Пьотър или Пьотр, но второто име не е правилно на български език според мен, защото ние в доста случай пишем така, както четем, така че Пьотр или в случая Прьодл, не виждам смисъл "ъ"-то да го няма.--Ilikeliljon 18:02, 19 февруари 2010 (UTC)
- Не съм съгласен. Аз определено произнасям различно Прьодл и Прьодъл. Не съм специалист, за да го обясня с подходящите термини, но в първия вариант се получава едно кратко "ъ/у" между "д" и "л", докато във втория съм "принуден" да изговоря съвсем ясно и твърдо звука "ъ". Такова твърдо "ъ" впрочем се среща изключително рядко в други езици, и затова не е особено подходящо за представяне на тяхната фонетика. — Лъчезар • Б/П 19:35, 19 февруари 2010 (UTC)
- Ilikeliljon, името е германско, независимо, че е написано на кирилица. Това не дава право да добавяме български звукове, които не съществуват в оригинала. Не знам откъде се е взела тази порочна практика в Уикипедия да се преиначават чуждите имена според нечии представи. И то със страшния аргумент, че било "утвърдило се", видите ли. 141.30.216.38 20:30, 19 февруари 2010 (UTC)
- Добре, де, макар и общо взето съгласен с тази позиция, няма нужда от излишни емоции. Все пак затова дискутираме. Темата съвсем не е толкова проста, защото се намесват традиции, спецификата на кирилицата (пък и въобще на всяка "обикновена" азбука) и т.н. — Лъчезар • Б/П 20:44, 19 февруари 2010 (UTC)
- Драги 141.30.216.38 много е важно да се съобразяваме с българския език, на който всички ние говорим. Не съм специалист по тази материя, но ми се струва нередно да вкарваме несъществуващо буквено съчетание в нашия език от рода на "тр" или "дл".--Ilikeliljon 20:50, 19 февруари 2010 (UTC)
- Добре, де, макар и общо взето съгласен с тази позиция, няма нужда от излишни емоции. Все пак затова дискутираме. Темата съвсем не е толкова проста, защото се намесват традиции, спецификата на кирилицата (пък и въобще на всяка "обикновена" азбука) и т.н. — Лъчезар • Б/П 20:44, 19 февруари 2010 (UTC)
- Ilikeliljon, името е германско, независимо, че е написано на кирилица. Това не дава право да добавяме български звукове, които не съществуват в оригинала. Не знам откъде се е взела тази порочна практика в Уикипедия да се преиначават чуждите имена според нечии представи. И то със страшния аргумент, че било "утвърдило се", видите ли. 141.30.216.38 20:30, 19 февруари 2010 (UTC)
- Не съм съгласен. Аз определено произнасям различно Прьодл и Прьодъл. Не съм специалист, за да го обясня с подходящите термини, но в първия вариант се получава едно кратко "ъ/у" между "д" и "л", докато във втория съм "принуден" да изговоря съвсем ясно и твърдо звука "ъ". Такова твърдо "ъ" впрочем се среща изключително рядко в други езици, и затова не е особено подходящо за представяне на тяхната фонетика. — Лъчезар • Б/П 19:35, 19 февруари 2010 (UTC)
- Че каква е разликата между Прьодъл и Прьодл, че второто да е по-близко. Съвсем същото е като Пьотър или Пьотр, но второто име не е правилно на български език според мен, защото ние в доста случай пишем така, както четем, така че Пьотр или в случая Прьодл, не виждам смисъл "ъ"-то да го няма.--Ilikeliljon 18:02, 19 февруари 2010 (UTC)
- Вижте и тази редакция също. Иначе не съм много добре с немския, но май на български би звучало като Прьоудуль.[1] Така че, общо взето, Прьодъл може би е ОК, въпреки, че Прьодл като че ли е малко по-близко. — Лъчезар • Б/П 17:44, 19 февруари 2010 (UTC)
Прьодъл трябва да е името. Няма спор за това, че в оригинала няма никакъв звук между „д“ и „л“, но правилото за транскрипциите е, че ликвидна (л, р), а обикновено също и назална съгласна (м, н) в края на сричката се отделя от предходна шумова съгласна чрез звук и буква „ъ“. Това е продиктувано от присъща на самия български език особеност, но е постановено и за български транскрипции на чужди имена (вж. Правописния речник и др.). Ние нямаме право да обявяваме такъв тип правило за невалидно. Уикипедия следва правилата, а не ги задава или променя. --Cmrlbg (беседа) 02:23, 10 октомври 2012 (UTC)