Направо към съдържанието

Беседа:Европейска геостационарна служба за навигационно покритие

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Преводът на името според мен не е точен, въпреки че не мога да измисля точния превод в момента. Става дума за това, че според мен трябва да се чете така: European Geostationary (Navigation Overlay) Service, т.е Европейска геостационарна система за [nawigation overlay]. --Емил Петков 14:05, 17 май 2006 (UTC)[отговор]

На мен също ми се струва, че преводът е малко приблизителен, но както е посочено от източника в историята изглежда, че така се нарича. Въпреки това, този превод отговаря точно на идеята на системата и Navigation Overlay може да се приеме в смисъл на допълване на навигационни системи. Аз мисля, че е най-добре да се използва името EGNOS, тъй като това име се употребява най-често. Проблемът е, че не е на български... --ikonact 14:19, 17 май 2006 (UTC)[отговор]

Аз не виждам пречки, ако се измисли по-подходящ превод, да се сложи той. А сега EGNOS и European Geostationary Navigation Overlay Service са препратки. Ще сложа и ЕГНОС, макар че би трябвало да е И Джи Ен Оу Ес.--Phips 10:37, 19 май 2006 (UTC)[отговор]

Подкрепям идеята за препратка от ЕГНОС, но за И Джи Ен Оу Ес никога не съм чувал :-). Познавам хора, които работят в тази област, включително англичани и американци, и никой не казва И Джи Ен Оу Ес. Същото важи и за WAAS. Въпреки, че двете понятия са съкращения е прието да се произнасят както се пишат.
Струва ми се, че най-разпространеното име на системата в България е ЕГНОС и е добре да се запази като основно. --ikonact 10:45, 19 май 2006 (UTC)[отговор]

На сайта на Гражданска въздухоплавателна администрация има документ номер 1998A0710(01) - СПОРАЗУМЕНИЕ между Европейската общност, Европейската космическа агенция и Европейската организация за безопасност на въздухоплаването за европейския принос към развитието на глобалната навигационна спътникова система (GNSS). В него EGNOS е преведено като "Европейска геостационарна служба за навигационно покритие". Смятам, че това е възможно най-достоверният източник от посочените до сега и предлагам да преместим статията под това име. --ikonact 16:04, 21 февруари 2007 (UTC)[отговор]

ЕГСНП и „Галилео“

[редактиране на кода]

В англоезичната Википедия се споменава за такава връзка, но поради липсващи източници в статията, достоверността е под въпрос. (Забелязано от Ikonact.) Ако някой има сведения по въпроса, некa пише тук. --Асен Николов 15:21, 31 декември 2008 (UTC)[отговор]

Ами нали и двете са изградени с участие на Европейския съюз, разбира се че има връзка. И когато Галилей влезе в употреба, ЕГСНП ще дава коригиращи сигнали и за тази сат. нав. система. Няма цитати защото е очевидно, освен ако нямаш предвид някаква по-конкретна връзка. --Exonie (беседа) 04:19, 12 септември 2014 (UTC)[отговор]

Наколко въпроса за превода на термините:

  • Ranging and Integrity Monitoring Stations (RIMS) са преведени като Наземни станции за цялостно наблюдение и измерване на разстояния. Нещо не ми се връзва, защото станциите са за наблюдение на разстоянието (range) и надеждността (integrity).
  • Navigation Land Earth Station (NLES) е преведена като Наземна станция за навигационни съобщения. Също преводът не ми се връзва много. Тези станции препредават съобщенията от контролните центрове към спътниците, а от превода не е много ясно какво точно правят с навигационните съобщения.
  • Facility е заменено от устройство на апаратура. Каква е причината?

--ikonact 10:02, 2 януари 2009 (UTC)[отговор]

1) Ranging (в този случай) означава измерване/определяне на разстояние; integrity никога в никой речник не съм го срещал като надеждност (дайте източник, може на английски); monitoring може да се преведе наблюдение или контрол. Наблюдение на разстоянието по-скоро трябва да е range monitoring, но тук думата е rangING. Така или иначе разстояние се измерва или определя, а не се гледа/наблюдава.
2) В оригинала на английски също не се споменава думата предаване; аз заварих предавателна станция като превод на NLES, от което едва ли ще му стане по-ясно на четящия за какво служи. Това може да стане чак когато прочете описанието.
3) Устройство се отъждествява най вече с нещо по-миниатурно, докато Central Control Facility или Central Processing Facility е оборудване (или апаратура), съставено от много устрйства. --Асен Николов 00:39, 3 януари 2009 (UTC)[отговор]
Радвам, че се опитвате да преведете всички термини на български, но ми се струва, че буквалният превод, без познание на системата няма много смисъл. Не съм специалист преводач и обикновено тези теми ги чета на английски. Случвало ми се е да намеря технически превод от който нищо не разбирам. За това ми се искаше да не се хващате за всяка дума буквално, а да преведете термините по смисъл. Нямам нищо против да ги оставите както са, защото предполагам вие сте по-добър в превода от мен. Все пак ще се радвам да ми кажете какво точно означава Integrity, тъй като се опитвам от доста време да намеря точния термин на български. Ето една статия, където е обяснено що е integrity: Integrity relates to the trust that can be placed in the correctness of information supplied by a navigation system. Благодаря?--ikonact 08:31, 3 януари 2009 (UTC)[отговор]
Николов, нужно ли е да повтаряме същата процедура както при другите статии? Ако няма наложено/прието име оставете го както си е, а ако желаете да превеждате, поставяйте резултата в скоби. --ShadeOfGrey 08:41, 3 януари 2009 (UTC)[отговор]
Ikonact, думата integrity, както повечето думи в английския, има различни значения. Може да е: цялостност, целокупност, ненарушеност, неповреденост, отсъствие на грешки, защита, безопасност, запазеност, запазване, стабилност, пълнота, достоверност, работоспособност, пригодност за експлоатация и др. Например в документа, който сте посочили: Combined Galileo and EGNOS Integrity Signal: a multisystem integrity algorithm – Комбиниран сигнал за достоверност на информацията от „Галилео“ и ЕГНОС: многосистемен алгоритъм за достоверност (на данните/информацията). Поне аз нещо от тоя сорт бих превел. Сега като се поразрових повечко, виждам, че и надеждност е възможна дума за превод в някои случаи. --Асен Николов 19:50, 5 януари 2009 (UTC)[отговор]
Какво решаваме за RIMS? Станции за измерване на разстояния и наблюдение на достоверността на информацията... става малко дълго, не съм сигурен как е най-правилно.--Асен Николов 20:06, 5 януари 2009 (UTC)[отговор]
Нямам никаква идея как е най-правилно. Тъй като няма точен технически термин (или поне аз не знам за такъв) не смятам, че Уикипедия трябва да измисля и налага. За това предпочитам по-описателно название на български като Наблюдателни станции например, а оригиналното име да се сложи в скоби на английски. Не е задължително да превеждаме техническите термини буквално. --ikonact 08:51, 6 януари 2009 (UTC)[отговор]
Аз като чуя наблюдателна станция си представям вишка, от която някой наблюдава с бинокъл. Второ, не зная дали Уикипедия трябва да измисля термини, но със сигурност знам, че не трябва да се пишат глупости, били те публикувани и в официални издания. Трето, в Б-я няма никаква база, от която да се правят технически преводи; почти всичките са аматьорски и с безброй грешки – като почнем от тоя на Windows, та стигнем до изданията на официалния вестник на Европейския съюз: Европейска Система за геостационарна навигационна насложена услуга?!--Асен Николов 00:44, 2 октомври 2009 (UTC)[отговор]
Предлагам да не изместваме темата на разговора. Ако в България няма никаква база, от която да се правят технически преводи, то да не допринасяме това впечатление да се потвърждава.
Конкретно по въпроса: Ranging and Integrity Monitoring Stations (RIMS) има смисъл на станция, която наблюдава Ranging и Integrity. В случая под Ranging се разбира process or method to determine the distance from one location or position to another, а под Integrity се разбира the trust that can be placed in the correctness of information supplied by a navigation system. Според тази дефиниция RIMS трябва да се преведе като станции за наблюдение на процеса на определяне на разстоянията и точността на информацията. Сам виждате, че този смисъл е далеч от вашето предложение за Станции за цялостно наблюдение и измерване на разстояния, което внушава, че станциите са за цялостно наблюдение на системата и за измерване на разстоянията. От техническа гледна точка, това име няма нищо общо с реалността. Аз лично предпочитам да не се правят опити за превод, а по-добре да се оставят имената на английски с описание на български. Ако имате предложения за по-точен превод, моля предложете. Поздрави --ikonact 12:48, 5 юли 2010 (UTC)[отговор]