Беседа:Евангелие от Юда
Облик
Във всички оригинали на делото на Св. Ириней се използва минало, а не сегашно време (http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf01.ix.ii.xxxii.html). Защо ти си го сменил на сегашно? Също думата "тайнство" не е точна, понеже на български има друго значение, много по- точно предава смисъла на оригиналния текст думата "мистерия". Carmel 08:08, 23 януари 2008 (UTC)
- Оригиналите на Св. Ириней не може да са на английски език, както е в посочената страница, а, с извинение, на гръцки (или на латински) език. На английски е прието да се пише в минало време. Но не на всички езици е така. Ние, отново с извинение, пишем на български език, и в енциклопедия е редно да пишем в това време, което е прието в научната литература. В българската историческа наука е прието да се пише в сегашно историческо време, затова и аз го поправих. Още повече, че в първата част на изречението се използваше сегашно време, а после изведнъж минаваше в минало. Това на никой език не върви. Българската дума, с която се превежда гръцкия християнски термин "μυστήρια" е "тайнство", промених я, защото това е българоезична Уикипедия. Това е и думата, която се употребява и в църковните служби и в богословската литература, св. Кирил Философ така я е превел, и аз мисля че той по-добре и от теб и от мен е знаел и гръцки и български. Драго ми е да се запознаем, аз съм Росица (с извинение, в Уикипедия има и жени), историк съм, преподавам древна история и култура в НБУ, имам достатъчно прилични познания по старогръцки и новогръцки език, специалните ми изследователски интереси са в областта на античната религия и още по-конкретно - мистериалните култове.--Olympias 01:19, 24 януари 2008 (UTC)