Беседа:Евангелие от Иоан
Алтернативното заглавие
[редактиране на кода]Това не ми е много ясно като изказ: "или "Евангелието според Йоан" - така "Новият завет: съвременен превод", 2000 г.". Има се предвид, че това име се използва в някакъв специфичен превод, издаден през 2000 г.? Ако да, това просто може да се пренесе в бележка под линия. Например:
... или "Евангелието според Йоан"[1]
- ↑ Източник
Добре е, обаче, данните на това издание да се посочат коректно и пълно, затова не го правя, а отправям молба някой, притежаващ това издание да се погрижи. Yunuz 23:52, 22 септември 2006 (UTC)
Ударения в автентичния превод
[редактиране на кода]Имам въпрос относно това как да се получи ляво ударение над кирилическата буква - от редакциите на бота Michaello узнах, че за повечето се добавя едно мистериозно ̀ след буквата "и" и тя вече е с ударение. Тази хватка обаче не върви с ятовата гласна. При писането на имена в рускаата У се използува едно ударение, но то е само дясно. И така, ако някой знае как да добави ляво ударение там, където сега стои мѧ и мнѣ, настоятелно го моля за помощ да го сложи. Bogorm 08:41, 22 юни 2008 (UTC)
- Върнах редакцията ви. Може ли да добавяте старобългарски без да триете съвременния вариант? Мисля, че ще е по-добре и по-четимо. Yunuz 08:44, 22 юни 2008 (UTC)
- Добре, ще се съобразя, щом трябва. Може ли помощ за лявото ударение, как така върви с онази комбинация и "и", а не с малката носовка?? Bogorm 08:59, 22 юни 2008 (UTC)