Беседа:Децентрализирано генериране на енергия
Облик
Български език[редактиране на кода]
Превода е хубаво нещо, но човек рискува да се увлече в нормотворчество. На български трябва да е "производство на енергия". --Daggerstab 11:34, 2 февруари 2007 (UTC)
- Така де, именно преводът е хубаво нещо
. Подкрепям. --Мико Ставрев 11:36, 2 февруари 2007 (UTC)
- Всеки прави гафове от време на време.
А статията се нуждае от преглед от енергетик и/или инженер. --Daggerstab 11:37, 2 февруари 2007 (UTC)
- Инженерите намаляват бързо наоколо
. Аз съм пас - Емил е наоколо.--Мико Ставрев 11:40, 2 февруари 2007 (UTC)
- Инженерите намаляват бързо наоколо
- Всеки прави гафове от време на време.
Всъщност "Distributed" generation буквално би трябвало да се преведе като: "разхвърляно" ИЛИ "разпръснато" ИЛИ "по места". Трябва да кореспондира на "Distributed Energy Resources" т.е. "Дистрибуция на енергийни източници" - смисълът е, че е по-евтино дори да се докара гориво отколкото да се строят ел. преносни мрежи, да се държи производството на енергия близо до потребителите. Колкото до "производство на енергия" да, "Децентрализирано производство на енергия" звучи по-добре.--Benchev 15:08, 3 февруари 2007 (UTC)