Направо към съдържанието

Беседа:Горивна клетка

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Название на български[редактиране на кода]

Не е ли редно да се използва термина "горивен елемент" - защото устройстовото е химически източник на ток (ХИТ)или "Electrochemical cell" на английски. В българската терминология ХИТовете се наричат елементи, както е и в руския, откъдето е взаимствана тази терминология. По тази логика "Glavanic cell" e "галваничен елемент" на български.--Linjack 00:36, 10 април 2007 (UTC)[отговор]

Английската дума „Cell“ е елемент, клетка. Батерийте са от елементи, а акумулаторните батерий - от клетки. И организмите са от клетки. Но напоследък е модно да се превежда на кого както му дойде, а научен коректор да не се търси. Тоест - към нас другите, а и ние самите се отнасяме като към диваци без традиции в образованието и научната терминология. Тука също е взет курс към прикоткване на повечко такива - тъпички, нечетящи, нагли. --Колю Спасов 11:18, 10 април 2007 (UTC)[отговор]
Извинявай, но тонът ти е доста груб. Не знам за кого се отнася, но статията не е лоша - само има нужда от малко изглаждане. Според мен, това трябва да почне с терминологията. Ева Соколова навремето като издаде книжка за тези устройства ги нарече "Горинвни елементи". Виждам по интернет, че сега по-често се използва директният превод "горивна клетка", но не съм запознат с научната практика в Бг.--Linjack 21:00, 10 април 2007 (UTC)[отговор]
Трудно се беседва на технически теми с някой, дето вижда тона, но не и съдържанието на написаното. И пита за неща, дето си ги пише ясно и точно. Аз да те питам обаче: Как установи, че от двете ел. значения "клетка" е директен превод, а "елемент" - не е? Речникът ги дава и двете. --Колю Спасов 21:46, 10 април 2007 (UTC)[отговор]
А сега тонът е малко по-сносен - благодаря. Погледни статията - дори в нея, има объркване: ту се говори за горивен елемент /ГЕ/, ту за горивна клетка /ГК/. Даже има отделна статия за горивен елемент, а между двете няма разлика. Един "научен коректор" не би допуснал подобна непоследователност. Аз се основавам на прецеденти от практика - а по-точно книгата на Е. Соколова от 1976г. Аргументът е, че тя е превеждала директно (от руски) и този израз е русизъм не е обоснован. Доказвателството е аналогията с термина "галваничен елемент", който е навлязъл в българската техническа литература значително по-рано. Така терминът "горивен елемент" се основава на българските "традиции в образованието и научната терминология".--Linjack 22:38, 10 април 2007 (UTC)[отговор]
Допълнение - професор Матей Матеев (МГУ) говори за "акумулаторни елементи" в своя книга от 1971г. тук: [[1]]
  • Аха, схванах. Но откъде е дошло е без значение, защото днес речника дава и двете за cell. А реално се говори така: "Имам прекъснала клетка на акумулатора, не пали". Но: "батерия от галванични клетки" не звучи. Просто не звучи, батерийте са от елементи. Но ако ще се стряскаме със стари издания, имам свитък от "Техически курсъ" от 1940-та, без издател и автор, явно и тогава се е пиратствало. Акумулатора там е от елементи, ама за нивото се следи "в килиите". Твоя професор обаче трева пасе - по това време акумулаторчик си беше професия, а смяна на дефектирала клетка - услуга, която я има в ценоразписа. Даже (о, как добре се живееше при социализма! ;)) се предлагаше смяна на 6-те клетки - като няма откъде да купиш нов акумулатор... --Колю Спасов 23:28, 10 април 2007 (UTC)[отговор]
Добре. И аз схванах, след като хвърлих поглед в политехническия речник - там са дадрени и двете. Но дори и така да е - в тази статия има непоследователност и определно няма нужда от две статии за едно и също устройство. Нека се спрем на едно название, а за другот да се даде пояснителна бележка в статията.--Linjack 10:55, 11 април 2007 (UTC)[отговор]