Беседа:Върколака
Облик
Това на български означава лакомец, росомаха. Може и да се транскрибира името, но не виждам смисъл да стои на латиница. Кой вариант да изберем. --Емил Петков 13:44, 6 февруари 2007 (UTC)
- Определено не бива да е на латиница. Според мен, ако е преведено, следва да е даденото вече име на БГ - може би затова в текста го нарича „Върколака“; в противен случай (до превеждане на книгата) - транскрибирано. И категорията не ми допада - нима ще има още статии за този герой? --Elkost 13:55, 6 февруари 2007 (UTC)
- Питай човека, който я е създал Иначе, във филма X-Men някой гениален преводач го беше превел "Върколака" и оттам си остана. (Пак Съни Филмс? ) --Daggerstab 14:07, 6 февруари 2007 (UTC)
Заглавието, отново
[редактиране на кода]Как да променя заглавието от Върколак в Росомах? Потребител:Молотов
- По-добре го остави така, защото „Върколак“ е познато навсякъде.
- ПП: Подписвай се с четири тилди (~) или от бутона по-горе при опциите. Поздрави --Animus 13:23, 25 август 2007 (UTC)
„Върколак“ е познато навсякъде , защото някой тъпанар от subs.unacs.bg е направил първия превод.
Преводът е напълно грешен WEREWOLF СЕ ПРЕВЕЖДА ВЪРКОЛАК. Защо настоявате преводите да са грешни? {{ [[ ]]16:05, 26 август 2007 (UTC)|Молотов}}
- Знаем, че преводът е грешен, но засега това е официалното име на въпросния персонаж на български, заради превода на първия филм за X-Men. Можеш да отбележиш това (че преводът е грешен) в статията. И не, преводът не е правен от "някой тъпанар от subs.unacs.bg", а от преводач, който е взел пари от разпространителя за България (Александра филмс?), за да изцепи тази простотия.
- Ако някой е успял да издаде комикса на български и там са го превели правилно, нещата стават малко по-различни... --Daggerstab 15:08, 26 август 2007 (UTC)
Глупости!Къде пише,че накъде трябва да слушам някои как са го превели?Още по-малко,че са го превели погрешно.--Молотов 21:57, 13 септември 2007 (UTC)