Беседа:Виа Минуция
Облик
Транскрибиране
[редактиране на кода]Защо Via Minucia е транскрибирано с английското „ция“, а не с оригиналното латиснко „ча“? --Termininja 05:52, 21 юли 2012 (UTC)
- Какво "оригинално латинско „ча“"?!?--94.26.82.132 06:08, 21 юли 2012 (UTC)
- НАРЕДБА № 6 ОТ 12 ЮНИ 1995 Г. ЗА ТРАНСКРИПЦИЯ И ПРАВОПИС НА ЧУЖДИ ГЕОГРАФСКИ ИМЕНА НА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК // МРРБ, 1995. Посетен на 21 юли 2012. --Termininja 06:47, 21 юли 2012 (UTC)
- Стига вече. Всички пътища са преведени така. --Sim (беседа) 06:49, 21 юли 2012 (UTC)
- Незнам, и не споря, просто попитах защо... --Termininja 06:51, 21 юли 2012 (UTC)
- Добре, но може и с по-малки букви.--Sim (беседа) 06:55, 21 юли 2012 (UTC)
- хах, това го copy/paste-нах от източника, не съобразих :) --Termininja 06:59, 21 юли 2012 (UTC)
- Добре, но може и с по-малки букви.--Sim (беседа) 06:55, 21 юли 2012 (UTC)
- Незнам, и не споря, просто попитах защо... --Termininja 06:51, 21 юли 2012 (UTC)
- Стига вече. Всички пътища са преведени така. --Sim (беседа) 06:49, 21 юли 2012 (UTC)
- НАРЕДБА № 6 ОТ 12 ЮНИ 1995 Г. ЗА ТРАНСКРИПЦИЯ И ПРАВОПИС НА ЧУЖДИ ГЕОГРАФСКИ ИМЕНА НА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК // МРРБ, 1995. Посетен на 21 юли 2012. --Termininja 06:47, 21 юли 2012 (UTC)
Не приемам за аргумент просто - "НАРЕДБА № 6 ОТ 12 ЮНИ 1995 Г. ЗА ТРАНСКРИПЦИЯ И ПРАВОПИС НА ЧУЖДИ ГЕОГРАФСКИ ИМЕНА НА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК". Има си членове.--94.26.82.132 07:03, 21 юли 2012 (UTC)
- Съгласен съм. Глава пета. Чл. 34. (5): Съчетанията "cia", "cio", "ciu" се транскрибират съответно "ча", "чо", "чу". --Termininja 07:06, 21 юли 2012 (UTC)
- Благодаря! Доколкото разбирам, става дума за транскрипция от италиански. Нашият отправен език е латински, в който няма "ч".--94.26.82.132 07:09, 21 юли 2012 (UTC)
- Доколкото разбирам, си прав(а) --Termininja 17:06, 21 юли 2012 (UTC)
- Благодаря! Доколкото разбирам, става дума за транскрипция от италиански. Нашият отправен език е латински, в който няма "ч".--94.26.82.132 07:09, 21 юли 2012 (UTC)