Направо към съдържанието

Беседа:Васмьонстер

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Името на селото е Waasmunster. На Холандский (и Фландриский) език буквата 'u' е както български 'ъ'.

Звукът 'ьо' е 'jo' на Холандски и никога 'u'. ьо в името на селото няма смесъл.

'aa' на Холандски език е дулък звук. Тогава 'Уа' е по-добре от 'Ва'.

Заради това аз мисля, че името на селето трабва да бъде на български: Уасмънстер и не Васмьонстер --Предният неподписан коментар е направен от анонимен потребител с адрес 194.154.214.238 (беседа • приноси) .

Съгласен съм, че u е далеч от „йо“, но и няма нищо общо с „ъ“. Дължината на гласните обикновено не се предава при транскрипция на български. Вижте също s:Наредба № 6#Глава 10. Правила за транскрипция и правопис на нидерланските географски имена. --Спас Колев (беседа) 12:34, 3 октомври 2012 (UTC)[отговор]