Беседа:Бъдеще време
Облик
Трябва да се помисли дали "Бъдеще време" е личното име на българското бъдеще време или генеричното за Футур или генеричната да ни е Футур? Това важи за всички времена. Отделно - гледам текстовете следват изключително единствено книжовния език.
- Аз си мислех статиите за времената на другите езици да бъдат от вида „Бъдеще време (испански)“, „Бъдеще време (английски)“, а „Бъдеще време“ да бъде запазено за родното. Причината е, че езиците по света са не само много, но са и различни.
- Относно това за книжовния език — не се бях замислял; но сега например се сещам, че може да се добави, че „ще“ се произнася „ш(ъ)“ в разговорната реч. За подобни неща нужни ли са източници? Павел 18:10, 7 ноември 2011 (UTC)
- Разбира се, че са необходими - и изобщо статията трябва да представи общия български футур и после стандартизацията. --Мико 18:27, 7 ноември 2011 (UTC)
- Това за „ше“-то го имало в Пашов. Какво ще рече „общият български футур“? Павел 18:52, 7 ноември 2011 (UTC)
- Разбира се, че са необходими - и изобщо статията трябва да представи общия български футур и после стандартизацията. --Мико 18:27, 7 ноември 2011 (UTC)
Отново тука - появяват се много статии, които са за конкретно езиково явление конкретно в нашия език при това само и единствено в книжовния език (а не изцяло), а са с общи имена от типа на това. -- Мико (беседа) 07:42, 18 септември 2023 (UTC)