Направо към съдържанието

Беседа:Братя италианци

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Име на партията

[редактиране на кода]

Тъй като в българската преса все още няма утвърдено име (среща се по различни начини), а има смислова разлика между „Братя на Италия“ и „Италиански братя“, и тъй като Rebelheartous е променил заглавието на създадената от друг статия без мотиви и дискусия, а на принципа „Защото така ми харесва“, направих запитване до пресслужбата на посолството на Италия. Мисля, че би трябвало да се съобразим с отговора, който, освен че е от компетентен огран, показва и произходът на името – взето е директно от химна на Италия.

From: Stampa Sofia <stampa.sofia@esteri.it>
Sent: Thursday, September 29, 2022 12:39 PM
To: <...>
Subject: R: Запитване за правилно название на партия
 
Здравейте, г-жо <...> !

Благодарим, че се допитвате до нас.
Най-удачно е да се преведе, както е прието да се титулува химнът на Р. Италия, тоест „Братя италианци“, тъй като има препратка към него.

Оставам на разположение.
Сърдечни поздрави,

Teodora Batilova

Ufficio stampa e traduzioni
Ambasciata d’Italia a Sofia
Ul. Shipka 2 - Sofia
www.ambsofia.esteri.it
T +35929217324

--Randona.bg (беседа) 11:37, 29 септември 2022 (UTC)[отговор]

Значи смисловата разлика между „братя италианци“ и „италиански братя“ е почти минимална, освен ако не става дума за обръщение към нацията/армията (на практика остаряла форма), както е в химна на Италия. Тогава би се използвал първият вариант. Тук по-скоро въпросът е как звучи по-добре на български. Не е вярно това, че няма утвърдено име в медиите. Напротив, точно бърза справка в най-популярните и авторитетни БГ новинарски сайтове, ме накара да преименувам заглавието. Справка: БНР, Клуб Z, Dnes.bg, Би Ти Ви Новините. Предполагам, че са използвали инверсираното изписване за благозвучност. Заглавието „Братя от Италия“, което беше първоначалното, на италиански би звучало „Fratelli dall'Italia“ и променя смислово значението. Само D'Italia показва принадлежност и затова е допустимо да се извърши инверсия, както при превод и от други западни езици.--Rebelheartous (беседа) 12:30, 29 септември 2022 (UTC)[отговор]
Информацията от посолството е достатъчно точна и ясна по отношение на наименованието на партията. Това е ново, съответно неутвърдено наименование и тежестта на българските медии е минимална. --Стан (беседа) 15:13, 29 септември 2022 (UTC)[отговор]
Не само от посолството става ясно, че името на партията нарочно е избрано да съвпада с началото на химна на Италия а доколкото и него сме го превели като „Братя италианци“ логично е и тази статия да се казва така. Между другото не съм съгласен, че е минимална разликата. „Братя италианци“ категорично е насочено към всички италианци докато „Италиански братя“ може да се отнася за двама-трима т.е. ограничен кръг. -- Сале (беседа) 16:07, 29 септември 2022 (UTC)[отговор]
+1 за „Братя италианци“ и давайте да го местим по-бързо, за да не се налага грешното--Ket (беседа) 09:07, 30 септември 2022 (UTC)[отговор]
+1. Според мен с общите усилия на всички достигаме до наистина добро решение. Един ще обърне внимание, че нещо в превода може да е полезно да бъде подобрено. Друг ще намери още по-добър превод. Това е силата на Уикипедия: не просто събрана на едно място работа на различни хора, а взаимодействието, в което всеки от нас може да стъпи на вече сътвореното от другите, та да гради още по-високо.
— Luchesar • Б/П 13:20, 30 септември 2022 (UTC)[отговор]

Да отбележа, че „Братя италианци“ се среща доста често в българската преса, при това съвсем не от тези дни, а от години. Явно някои сериозни журналисти отдавна знаят или сега са си направили труда да проучат как стоят нещата. DW ecfr.eu/sofia investor.bg, money.bg, eurocom.bg tvevropa, news.bg, kultura.bg и т.н.

И да отбележа също, че и ние тук в Уикипедия, в списъка на политическите партии в Италия, отдавна сме вписали партията като „Братя италианци“. Само че стои в червено, защото никой не е погледнал. --Randona.bg (беседа) 09:14, 30 септември 2022 (UTC)[отговор]