Направо към съдържанието

Беседа:Бог на белите полета

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Благонадежден източник на термина на български език

[редактиране на кода]
Преместено от Потребител беседа:5ko

Източникът е статията от английски. Не знам как се казва на български, така го преведох. Ако намериш някъде по-удачен превод на понятието, ще се радвам да го сложиш. Дотогава ще те помоля да махнеш шаблона, да не вземе някой да изтрие самата статия. Става ли? Поздрави, --ForestDim 22:52, 15 януари 2010 (UTC)[отговор]

По принцип не, не става. :-) Искането за източник може да се махне, когато източникът се добави. Като има шаблон, предупреждаваме, че не сме 100% сигурни, а и има по-голяма вероятност някой читател или редактор да провери как точно е на български, и да помогне с терминологията. Благодаря за превода! Темата силно ме интересува, а и е енциклопедично значима с източници на други езици, така че едва ли ще се изтрие. --Петко 08:11, 16 януари 2010 (UTC)[отговор]
П.П. Смятам, че заглавието много удачно и логично си го превел. --Петко 08:18, 16 януари 2010 (UTC)[отговор]
Добавих точния източник на израза. След като намираш заглавието за удачно и логично преведено, значи и изразът е такъв, защото е същият като заглавието.--ForestDim 15:22, 16 януари 2010 (UTC)[отговор]
Ама нали е поискан източник за терминологията на български, не на английски? Този източник не е такъв. --Петко 15:46, 16 януари 2010 (UTC)[отговор]
Преводът ние двамата може да го намираме за удачен, ама "gap" се превежда по много начини, никой от които не е "бели полета" -- затова ще ме устрои благонадежден източник за научния термин на български език, примерно речник или учебник по философия или история на религиите. --Петко 15:52, 16 януари 2010 (UTC)[отговор]
Дано да има такъв източник. Който на практика няма да е никакъв източник, а вариант на наложил се превод. Любопитен съм как би звучал "научният термин на български език". "Бог на празнотите", "Бог на дупките" (буквално от френски), "Бог на празните пространства", "Бог на пропуските", "Бог на пропастите"? ...--ForestDim 21:48, 16 януари 2010 (UTC)[отговор]
Доколкото теистичния метод на познание прави директна връзка с Бог т.е. чрез „голо намерение“ и „сляпа любов“ (смисъл Облакът на незнанието), то по смисъл статията може да се нарече и "Бог на голото намерение" или "Бог на вярата" или "Бог на вътрешното съзерцание" или "Бог на сляпата любов".--Stanqo 09:18, 1 март 2010 (UTC)[отговор]
Тук става въпрос за това, че в миналото, като много неща не са се знаели, религиите са ги обяснявали с бог/дявол и пр. И че в момента е съвсем същото Ухилен съм. Тоест, религиите са отстъпили на науката грамадни части от бившите си "територии" и с все сили се мъчат да запазят част от авторитета си като претендират, че могат да обяснят нещата, които науката още не е обяснила, или които просто няма как да се докажат научно. Това е много специфична и полезна тема, научна/историческа/философска, а не религиозна, и статията е за нея, а не за „сляпа любов (вяра, подчинение)“, които някои (всички?) религии проповядват. --Петко 03:08, 22 март 2010 (UTC)[отговор]