Беседа:Боговине (община)
искам до обърна внимание на заглавието на тази статия ... според българския език не може да се изписва "Ь" като "боговинье" - правилното е боговине...
Може и да греша, но аз не разбирам защо да трябва да е Боговине, а не Боговинье? Нали точно за това е малкия ер (ь) - например Ганьо. Омекотяването на звука "н" не е признак на някаква "небългарскост". В много диалекти тази мекота е по-разпространена от книжовния български език. Поради това, когато предаваме звученето на топоним, не виждам причина да не го изписваме така, както той автентично се произнася. Това е във възможностите на нашия език. --Akeckarov 18:26, 1 март 2006 (UTC)
Ами просто не го позволява правописа човеко. И аз се чудя защо се пише БургаС, като проиводното е бургаЗлия, но никой не ти обяснява и ти кавата: защото така е прието.... Та така и с Боговине... Приет е компромис само със променнливото Я - ЛЯсковец вместо Лесковец, ОрЯхово, вместо ОрЕхово, ГолЕмо село (дупнишко) вмсето правилното ГолЯмо село и т.н. Тва е човече пишеме го така без "Ь"
Според кое точно правило от правописа не можем да изписваме топонима правилно (т.е. съгласно оригиналното му, а в случая и официалното му звучене)? --Akeckarov 19:49, 1 март 2006 (UTC)
- Според мен ако се омекотява 'н'-то трябва да се прибави 'и' - Боговиние. Smartech 20:32, 1 март 2006 (UTC)
Гледайде сега пичове... Аз съм шоп от софийските села... На моя диалект селото се казва "Нови ян" и "новянци", вместо Нови Хан и новоханци... Ние шопите в разговорната си реч наричаме Казичане - Казичанье и Подуене - Подуенье, но на никоя карта имената на селата не са изписани така както ги назавава местното население... По логиката на Smartech трябва да изписваме КазичанИе и така нататък... Вие се бъркате под влияние на сръбския език, респективно македонската норма, която копира сръбската... Боговине си е Бговине. В уикипедия има стандарти как се алителират имена и географски названия от съответните езици... за македонски май няма, има за сръбски... По вашата логика, според която названието на селището се изписва така, както го наричат неговите жители, трябва да изписваме РуСИ, вместо Русе, СливЯн, вместо Сливен, Търговищье вместо Търговище и така нататък...
Е чак РуСИ не казваме, но "бутер" се употребява. Smartech 21:14, 1 март 2006 (UTC)
Мисля, че ми схвана намека...