Беседа:Бишкоти ди Прато
На английски
В англоезичната Уикипедия не са "corners": [[1]] Мисля, че на български не са "бишкоти", защото на английски "бишкоти" са "ladyfingers" и т.н.: [[2]] , но там няма статия на български. Обаче в текста е дадено: In Bulgaria: bishkoti (бишкоти). От снимките също ясно се вижда, че става дума за "бишкоти". Xakepxakep (беседа) 15:23, 25 май 2020 (UTC)
Кантучини
[редактиране на кода]Превеждах думата "кантучини" на английски и попаднах на англоезичната статия: https://en.wikipedia.org/wiki/Biscotti. Немскоезичната статия превежда "biscotti" като "Cantuccini (auch Cantucci oder Biscotti di Prato": [[3]] Би могло да се помисли дали на български да не е "бискоти" или "кантучини", което е регионално название. Xakepxakep (беседа) 15:38, 25 май 2020 (UTC)
Бискоти vs. бишкоти
[редактиране на кода]"Бискоти" се среща в Гугъл: https://www.google.com/search?lr=lang_bg&hl=en&as_qdr=all&tbs=lr%3Alang_1bg&ei=5-TLXqDxBM_1qwGtxZLgCg&q=%22%D0%B1%D0%B8%D1%81%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%B8%22&oq=%22%D0%B1%D0%B8%D1%81%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%B8%22&gs_lcp=CgZwc3ktYWIQDFAAWABgtKYGaABwAHgAgAEAiAEAkgEAmAEAqgEHZ3dzLXdpeg&sclient=psy-ab&ved=0ahUKEwjggJzsqs_pAhXP-ioKHa2iBKwQ4dUDCAw и според мен е по-добър превод от "бишкоти", защото на български "бишкоти" има утвърден съвсем друг смисъл. Xakepxakep (беседа) 15:36, 25 май 2020 (UTC)
Biscuit
[редактиране на кода]За съжаление липсва българскоезична статия и за тази важна, дума, споменавана в "бишкоти" и др. Xakepxakep (беседа) 15:51, 25 май 2020 (UTC)
- Прав си, междувременно направих някои редакции, след като видях това. Не усетих, че продължаваш в беседата. Ще направя статия за бишкотите. --Zhoxy (беседа) 15:59, 26 май 2020 (UTC)