Направо към съдържанието

Беседа:Андрю Джонсън

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Транскрипция и правопис на имена

[редактиране на кода]

Тъй като виждам, че Потребител:Dramov е върнал изцяло редакциите на Потребител:Vladko, въпреки, че някои от тях са очевидно правилни (като например пълният член - поне той, надявам се, няма да бъде предмет на предстоящия евентуално спор на тази страница), си направих труда да си припомня какво казва Наредба № 6 за транскрипцията и правописа на подобни имена (в случая, на двамата президенти). Вярно, че тя е за географски имена, а тук става дума повече за собствени, но, поради липса на нормативен документ за тях, смятам, че мога да се позова на нея и в такива случаи. Според наредбата:

  1. "Andrew" се транскрибира "Андрю" (виж в наредбата, Чл. 56. (1), напр. "Blackpool - Блакпул"). Това, че "and" се транскрибирало "енд", ми прозвуча странно като довод - не знаех, че в българския език избщо я ползваме тази дума, че да я транскрибираме!? Така или иначе, истинското произношение на тази кратка гласна е нещо средно между българските "а" и "е", затова, ако не беше наредбата, за мен и двете биха били еднакво приемливи. Но в случая имаме и прилика с българското име "Андрей" (подобно на италианското "Андреа" и т.н.), така че "Андрю" си е логичния избор - дори бих предложил да се премести статията, ако не беше толкова сложна процедурата (трябва да се изтрие пренасочващата страница, за да се освободи място).
  2. "Abraham" се транскрибира "Ейбрахам" (виж в наредбата, Чл. 56. (4)). И за статията Ейбрахъм Линкълн бих предложил да се премести, но не го правя по същите причини.

За името "Eliza" дори не опира до наредбата, защото всеки, който знае достатъчно английски, ще потвърди - "i" в отворена сричка се обикновено произнася "ай". "Елизабет" е изключение, но в случая няма никаква аналогия между двете, тъй като "Eliza" си е пълноправно име, а не умалително от "Elizabeth". По филми съм чувал да го произнасят и всъщност транскрипцията е "Ила̀йзъ" (но, по принципа на графемната близост, българският правопис е "Елайза").

Само за щатската столица "Raleigh" не смея да споря дали е "Роли" или "Рали", но съм абсолютно сигурен, че не е "Релай" - извинявам се за епитета, ама този вариант си е направо абсурден и в негова полза не говори нищо. Чувал съм лично (не във филм) американци да го произнасят като нещо средно между "Роли" или "Рали", което ме кара да мисля, че звукът е онова прословуто отворено "О", което в американския английски звучи почти като "А".

Сега ще отида и ще приложа всичко това като поправки в тази статия, с надеждата, че Потребител:Dramov няма да започне редакторска война. Надявам се също така, че той не изпитва прекалени собственически чувства към статията - тя иначе е страхотна, за което го поздравявам !:-) --Christomir 16:01, 8 януари 2006 (UTC)[отговор]

Само за "Raleigh" се включвам набързо- произнася се "Рали", има такава бира, Raleigh Tavern Ale, от там го знам. Дали обаче градът на български е така не можах да открия.--PrinceYuki 17:41, 8 януари 2006 (UTC)[отговор]
Здравей, за много години!:-) Благодаря за информацията, беше ми много полезна, защото не разбирам от бири и тази дори не я бях чувал Ухилен съм Мисля, че при липса на друга информация наистина можем да използваме аналогията с бирата. Града Raleigh е наречен на един от ранните колонизатори на Америка, Sir Walter Raleigh, а бирата явно е наречена на човек със същото английско име, което можем да приемем, че е утвърдено да се чете с "А" на български. --Christomir 21:26, 8 януари 2006 (UTC)[отговор]