Беседа:Анаялейтър
Облик
Името
[редактиране на кода]"Анаялейтър" написано на кирилица изглежда просто гротескно. Освен че навежда на анални асоциации, такова изписване не върши никаква работа - никой нито ще пише, нито ще търси имена на групи, написани по такъв абсурден начин.
Даже сърбите и руснаците отдавна не се излагат така кифладжийски с писането на имената...
- Значи първо ще те помоля да се подписваш. Защото по-голяма излагация от това за юзър, регнат преди 10 години... здраве му кажи.
- По същество, не виждам нищо абсурдно, още по-малко излагащо в това дадено име да се изписва на единствената официална система в българския език, а именно кирилицата. Предполагам, че има пренасочка от латинското име към тази статия. Ако няма, можеш да създадеш. Ако смяташ, че името не е транслитерирано по правилен начин, също можеш да предложиш какво да се промени.--Rebelheartous (беседа) 08:42, 6 ноември 2014 (UTC)
- Просто си давам приноса към постепенната трансформация към предаване на имената без изчанчване, която е неизбежна.
- Доводите са много прости
- - Писмеността не е грамофон и няма за цел да предава звученето, а смисъла, т.е. да осигури еднозначност.
- - Чуждите езици така или иначе имат различен звуков инвентар от българския, така че предаването на звученето е невъзможно, още по-малко еднозначно такова
- - Единствения начин за писмено предаване на български на чужди имена е чрез българизация или адаптация, което обаче не е възможно поради огромното количество чужди имена. Примери за адаптация - London - Лондон, Roma - Рим, Солун и т.н.
- - "Анаялетърската" "транскрипция" е чужда на българската традиция - достатъчно е да се прочетат писмата на Ботев, за да се види че човека си предава имената в оригинал - френски, румънски, немски...Концепцията на "Анаялейтъра" е развита след 9-ти :: :: септември, за не изглеждат милиционерите и партийните секретари чак толкова прости, колкото са били.