Беседа:Айфелова кула
Оценка | Важност | Проект | ||
---|---|---|---|---|
Клас A | Средна | 1000 статии: подобряване на 1000 основни статии с универсална значимост. |
В тази статия има много цитирани имена. Малко съм затруднена с изписването им на кирилица. Тук ще сложа имената. Ако имате преложения или забележки за българския варант, моля напишете ги!
Няма нужда да бъдат "кирилизирани"! Става смешно понякога.
- Émile Nouguier - Емил Нугие
- Maurice Koechlin - Морис Коешлин
- Gustave Eiffel - Густав Айфел
- Stephen Sauvestre - Стефан Совестър
- Guy de Maupassant - Гай дьо Мопасан
- Alexandre Dumas - Александър Дюма
- Charles Garnier - Шарл Гарние
- François Coppée - Франсоа Копе
- Georges Seurat - Жорж Сьора
- Raoul Dufy - Раул Дюфи
- Marc Chagall - Марк Шагал
- Guillaume Apollinaire - Гийом Аполинер
- Alphand - Алфан
- Léon Bloy - Леон Блоаи
Зорница 13:00, 15 апр 2004 (UTC)
- Guy de Maupassant е Ги дьо Мопасан. За другите ще проверя по-късно в гугъл дали има разминаване. Между другото, за такива въпроси питай в Уикипедия:Превод. --Webkid 19:51, 15 апр 2004 (UTC)
- На френски Gustave Eiffel се произнася приблизително "Гюст́ав Еф́ел", Koechlin се произнася "Коешлен", Bloy - най-вероятно "Блоа". --5ko 20:24, 15 апр 2004 (UTC)
- На френски е ясно че така се произнасят, но ние трябва да ги напишем както са познати в България. Поне аз така мисля. Така че Eiffel си е Айфел, a Gustave на български става Густав, това така или иначе не е френско име. За другите обаче изобщо не знам :) Зорница 13:51, 16 апр 2004 (UTC)
- Александър Дюма си е Александър Дюма. Франсоа Копе май също е вярно, както и Марк Шагал, Гийом Аполинер, Алфан. Последният май е Леон Блоа. И аз съм за Айфел. --Webkid 14:39, 16 апр 2004 (UTC)
- Оставих Maurice Koechlin - Морис Коешлин, защото така се пише на латиница и защото така го има в руските страници. Като Коешлен го няма никъде. Зорница 08:40, 20 апр 2004 (UTC)
- Léon Bloy - според транскрипция дадена в Larousse се произнася Блуа.--62.204.158.2 12:17, 9 юни 2004 (UTC)
В английската версия пише, че Хитлер е предпочел да не се качва пеша. В българската пише, че е трябвало да се качи пеша.
Име
[редактиране на кода]Виждам, че са вървели спорове за имена и единственото, с което не бях съгласна е това на Maurice Koechlin. Фамилното име не е типично френско име и в началото го транскрибирах с немско произношение, но като видях спора тук, реших да проверя. Всъщност спор за "ое" не може да има. На фреснки съчетанието "ое" не се произнася "ое", обикновено по-скоро ьо, но има и изключения, затова ако оставим французин да го произнесе, според мен правилната транскрипция е Морис Кеклан.--Радостина 16:37, 10 февруари 2013 (UTC)